Уварова Людмила


Поэт Великий Кормчий

 
12 мар 2020
В Китае существовала древняя традиция, которую хорошо было бы ввести и у нас: каждый чиновник обязан был сдать экзамены по разным дисциплинам, включая обязательное знание поэзии. ©
 
Поэт Великий Кормчий
Мао Цзэдун - «Великий Кормчий», лидер китайской революции, созидая историю весьма жёсткими
методами, видел будущее иным, гуманным и светлым. Потому он периодически уходил в столь мирное
и прекрасное занятие, как написание стихов.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ЛЮПАНЬШАНЬСКИЙ ХРЕБЕТ
 
Высоко в небесах перелётные гуси
Покорить призывают пространства свои.
Если сдался препятствиям, если ты струсил,
Человеком Китая себя не зови.
Половина отечества пройдено нами,
Впереди возвышается древний хребет.
Водрузить предстоит там победное знамя
А иного решения попросту нет.
Повинуемся зову хребта и закону —
Свяжем лапы верёвкой седому дракону.
1935
--------------------------------------------------------
КУНЬЛУНЬ
 
Прочертив небосвод, встал могучий Куньлунь.
Он от мира людского ушел в вышину,
Наблюдая оттуда за жизнью земной.
Это взвился драконов нефритовых рой,
Белым снегом закрыл небеса,
Все живущее стужей пронзив ледяной.
Летом тают его снега,
Рвутся реки из берегов,
Превращаются люди в рыб,
В черепах, сметенных волной.
Вековым злодеяньям и добрым делам
Кто из смертных осмелился быть судьей?
 
А теперь я ему говорю: Куньлунь,
Для чего тебе так высоко стоять,
Для чего тебе столько снега беречь?
Как бы так упереться мне в небо спиной,
Чтоб мечом посильнее взмахнуть
И тебя на три части, Куньлунь, рассечь.
Я Европе одну подарю,
Пусть Америке будет вторая,
Третью часть я оставлю Китаю.
И тогда на земле воцарится покой, —
Всем достанутся поровну холод и зной.
--------------------------------------------------------
ПЛАВАНЬЕ**
 
Я воду брал на язык
И рыбу ел из неё.
Потом переплыл Янцзы,
А думал, плывя, про своё.
 
Что лучше штормы и гром,
Свобода бегущей реки,
Чем старческий вздох о былом,
Чем мускулы слабой руки.
 
Мудрец*** когда-то сказал,
Глядя в речной простор:
«Теченье никто не связал,
Расчёт природы простой».
 
Мы же построим мост
Плотиной скрепим берега.
Расчёт наш точен и прост —
Пусть людям послужит река.
 
Вода светлей бирюзы
Течёт без конца в океан.
Может, богине Янцзы
Такой удивителен план.
____
* Девятого числа девятого месяца по китайскому лунному календарю.
** Название сообщает реальный факт. В 1955 г., в возрасте 63 лет Мао
«вразмашку» переплыл реку шириной более километра.
*** Конфуций.
________________________________________________________________
..................…....... Автор стихов - Мао Цзэдун, перевод - Ю. М. Ключников.