Смолянская Ольга
Уильям Шекспир (пер. М. Чайковского)
14 сен 2017

Когда умру оплакивай меня,
Не долее, чем перезвон печальный.
Что возвестит, отход из мира зла
На пир червей, под камень погребальный.
При чтенье этих строк,не вспоминай
Руки моей, писавшей их когда-то.
Я так люблю тебя! Мне лучше знай
Забытым быть тобою без возврата.
Чем отуманить облик твой слезой,
Задумавшись над строфами моими,
Не поминай печально мое имя,
Твоя любовь пускай умрет со мной.
Чтоб злобный мир, твою печаль почуя,
Не осмеял бы нас, когда умру я.
Отзывы
Damir Timur15.09.2017
Не совсем удачный перевод.
Начиная от попытки срифмовать меня\зла и нарушения способа рифмовки в последнем катрене, для шекспировского сонета рифмовка abab cdcd efef gg, здесь же - effе.
Смолянская Ольга15.09.2017
Может и не совсем удачный, но очень красиво, и смысл передан, я думаю удачно.
Перевод все таки не оригинал, мне понравилось. Спасибо, за отклик, Тимур!
Почитайте стихи автора
Наиболее популярные стихи на поэмбуке

