Леонид Демиховский


Приключения одного сонета

 
20 окт 2019
Тут предложили темой некоего конкурса строчку из Одена
 
ГРЯДУЩЕЕ КРАДЁТСЯ К НАМ, КАК ТАТЬ...
 
И усомнился я, что старик Оден мог в принципе написать такое... И, как у меня водится, проверил факт, посмотрел, откуда это растут у строчки такие кривые ноги...
 
Вот откуда, оказывается:
 
Грядущее крадётся к нам, как тать.
Мы собираем слухи по крупице -
О чём мечтает королева-мать
Или к кормилу рвущийся тупица.
На прошлое великие мужи
Косятся, чем темней, тем беззаботней, -
Там те же казни, те же миражи
И та же потасовка в подворотне.
Мы в страхе опираемся на то,
Что кончилось; кончаясь, бьёмся в стену,
Дырявую подчас, как решето, -
Что пропускает жирную Алису
В страну чудес, за ветхую кулису, -
До слёз мало то место во вселенной.
 
Перевод В. Топорова
 
Верьте или не верьте, но переводилось вот это:
 
THE DOOR
 
Out of it steps our future, through this door
Enigmas, executioners and rules,
Her Majesty in a bad temper or
A red-nosed Fool who makes a fool of fools.
Great persons eye it in the twilight for
A past it might so carelessly let in,
A widow with a missionary grin,
The foaming inundation at a roar.
We pile our all against it when afraid,
And beat upon its panels when we die:
By happening to be open once, it made
Enormous Alice see a wonderland
That waited for her in the sunshine and,
Simply by being tiny, made her cry.
 
W. H. Auden
 
Что здесь скажешь? Впрочем, после пары часов работы, скажу:
 
ДВЕРЬ
 
Оттуда наше будущее лезет, нас
Шокируя, карая... Трепещи:
Властительница-деспот, Клоун, весело
Глупцов глупцами вы-ста-вля-ю-щий...
Следи за дверью пристально, а то –
Вдруг прошлое шмыгнёт в неё? Сперва
С печальною улыбкою вдова...
Вослед – шипящий пеною поток!
Приваливаем к ней мы в страхе всё, что есть,
Покойник чтобы сдуру не взломал...
Откроется зазор-взглянуть-в-обрез –
Колосс-Алиса видит Мир Чудес,
Залитый ярким солнцем весь-весь-весь...
И хочет плакать: до того он мал!