СВЕТЛАНА


АНОНС

 
10 окт 2019АНОНС
Друзья, авторы!
16/10 в 18:40 по МСК стартует новый тематический конкурс-вернисаж по теме: «Пейзаж. Сонет.»
 
В конкурс будут приниматься как новые, так и ранее написанные ПЕЙЗАЖНЫЕ сонеты, не принимавшие участие в других конкурсах!
Форма сонета на выбор - французская, итальянская, английская! Схема рифмовки прилагается (см. картинку)
А так же автору необходимо будет подобрать пейзажную иллюстрацию к СВОЕМУ сонету! Форму сонета указывать обязательно! (см. примеры)
 
Итак, вспомним теорию стихосложения.
 
Сонет – вид (жанр) лирики. Его основным признаком является объем текста: сонет всегда состоит из четырнадцати строк и предполагает определенную последовательность развития мысли: тезис – антитезис – синтез – развязка.
Из постоянных атрибутов сонета следует отметить музыкальность, философскую возвышенность слога, отсутствие разговорной лексики. Рифмы, как правило, точные и звучные, выделяющие наиболее важные слова.
Желательно* соблюдение правила альтернанса (франц. alternance — чередование), которое предписывает: если сонет открывается мужской рифмой, то поэт обязан завершить его женской, и наоборот.
Обязательным является правило синтаксической законченности каждой из четырёх строф (то есть недопустимы незаконченные предложения, запятые, многоточия в конце строфы)! Также недопустимы переносы и повторы слов (выражений) в одном и том же значении, за исключением случаев, когда того требует сама логика сонета, (не считая союзов и предлогов).
 
Внимание!
*) В данный конкурс будут допускаться сонеты, в которых может быть не соблюдено правило Альтернанса, т.е. стихотворение может начинаться и заканчиваться рифмой одного типа (мужской или женской) " (см. примеры).
 
В качестве примера:
Английский (шекспировский) сонет.
"Я наблюдал, как солнечный восход..."
 
Я наблюдал, как солнечный восход
Ласкает горы взором благосклонным,
Потом улыбку шлет лугам зеленым
И золотит поверхность бледных вод.
 
Но часто позволяет небосвод
Слоняться тучам перед светлым троном.
Они ползут над миром омраченным,
Лишая землю царственных щедрот.
 
Так солнышко мое взошло на час,
Меня дарами щедро осыпая.
Подкралась туча хмурая, слепая,
И нежный свет любви моей угас.
 
Но не ропщу я на печальный жребий, —
Бывают тучи на земле, как в небе.
 
/Перевод сонета В. Шекспира/
 
***
Итальянский сонет.
А. ВИВАЛЬДИ на концерт “ВЕСНА”
 
Приход весны от велика до мала
Приветствуют пичуги громогласно.
Зефирам вторят ручейков хоралы,
Звучащие и нежно, и согласно.
 
Но вот кристалл сокрыло покрывало
Агатовое: и гремят опасно
Послы весны – грома. И снова ясно,
И снова все вокруг защебетало.
 
Где плат цветов упал на луговину,
Спит козопас под милый лепет леса,
Пес голову кладет ему на спину.
 
Свирель журчаньем пролилась в долину,
Где пляской нимфы и пастух-повеса
Кадят весны торжественной зачину.
 
/Перевод с итальянского Антонины Калининой/
***
Константин Бальмонт
АВГУСТ (Сонет)
 
Как ясен август, нежный и спокойный,
Сознавший мимолетность красоты.
Позолотив древесные листы,
Он чувства заключил в порядок стройный.
 
В нем кажется ошибкой полдень знойный,-
С ним больше сродни грустные мечты,
Прохлада, прелесть тихой простоты
И отдыха от жизни беспокойной.
 
В последний раз, пред острием серпа,
Красуются колосья наливные,
Взамен цветов везде плоды земные.
 
Отраден вид тяжелого снопа,
А в небе журавлей летит толпа
И криком шлет «прости» в места родные.
________________________________________
"Этот сонет имеет структуру, которую можно представить в виде схемы abba abba cdd ccd. В катренах преобладают мужские окончания, в терцетах мужские рифмы чередуются с женскими. Это создает особую мелодичность стиха."
 
П.С. Переводы в конкурсе не участвуют. Только авторские работы/сонеты.
 
Модераторы конкурса:
Legioner
Байрачная Людмила
 
Всем удачи!