Иванна Дунец


настроение... Жюль Сюпервьель

 
2 мая 2019настроение... Жюль Сюпервьель
«Жюль, вы — великий строитель мостов через космос, через пространство!»
Райнер Мария Рильке
 
Когда есть настроение (и повод) порассуждать о Вальпургиевой ночи, о том, что она значила для людей, живших так ранее нас, что разум осилить это расстояние даже не способен, о том, какой след она оставила в литературе и музыке, ты (вдруг) открываешь притчи Сюпервьеля и на несколько часов улетаешь в волшебный и нежный мир, созданный удивительным французом-уругвайцем и напрочь забываешь и о Фаусте, и о Мастере с его прекрасной Маргаритой, и о той самой Вальпургиевой ночи. Так бывает.
 
Но всё же пару слов о ней. Вальпургиева ночь, вернее упоминание о ней, впервые появилось в средние века в протоколах инквизиции. История удивительна сама по себе и просто напрашивается сюжетной мистической канвой и в литературные произведения, и в музыкальные, чем впоследствии не преминули воспользоваться и писатели (поэты), и композиторы. Но родоначальником сюжета в литературе по праву считается Иоганн Вольфганг фон Гёте. Его сон в Вальпургиеву ночь в «Фаусте», безусловно, вне конкуренции. Одной из любимейших её трактовок в искусстве считаю оперу Шарля Гуно «Фауст» (1859). В 1869 году для постановки в Grand Opera в неё был вставлен даже балет «Вальпургиева ночь».
(ссылка)
 
Невозможно не упомянуть и великого Гектора Берлиоза. Его «Фантастическая симфония» (1830) действительно фантастична не только своей заключительной частью — Songe d’une nuit de sabbat.
(ссылка)
 
И, наконец, Михаил Афанасьевич Булгаков. Вопреки многочисленным теориям о том, что посвящение Маргариты и бал Воланда проходят именно в Вальпургиеву ночь, Михаил Афанасьевич называет это время иначе — Весенний бал полнолуния, или бал ста королей. По-моему, он вкладывал некий иной (более трудный к прочтению, что ли) смысл, чем тот, который трактуется многими как просто «шабаш на Лысой горе».
(ссылка)
 
Но ночь отступила. Её так, по-детски, волшебно для меня сегодня прервал «Дитя волн». Жюль Сюпервьель. 1884–1960. Французский поэт. Лауреат многих литературных премий. Признан Французской Академией (гран-при за совокупность творчества). К сожалению, почти не узнаваем в России. Причина банальна — издана только одна книга (и то в прозе) и катастрофически малое количество переводов. Почему? Другой вопрос. Но, к счастью, есть энтузиасты, благодаря которым мы можем прочесть хоть что-то из Сюпервьеля.
 
«Рождение пальмы»
(пер. А. Давыдова)
 
Душа невидима, и все же бремя,
Но алчет пальмы эта пустота,
В душе изгибами, ветвями всеми
Играет горделивая мечта.
Душа, уже уставшая таиться,
Однажды встрепенется, и тогда
На то пространство вдруг распространится,
Куда и пальма будет принята,
Что от пьянящей истины хмельна;
Украшенный цветами ствол лоснится,
Ей в почве удалось укорениться,
Помахивая кроною, когда
В её густых ветвях присядет птица
Для созиданья счастья и гнезда.
 
Хорхе Луис Борхес посвятил творчеству Жюля одноименное эссе, в котором говорил, что Сюпервьель признавал над собой власть только языка Мифа, который принадлежит: ночи, детству и озарениям сна. Знаете, он, и правда, волшебник. Прозу его сравнивают с работами Ханса Кристиана Андерсона. Стихотворения его мелодичны, невероятно нежны, светлая грусть передается невольно, и вот вы уже
 
В лесу, где время замерло,
Огромный рубят ствол.
Зияющей колонной
Над бездыханной кроной
Пустой дрожит провал.
Кружите, вейтесь, птицы,
Ищите гнёзд следы
В воспоминанье стройном
И ропоте беды...
(пер. В. Козового)
 
Более всего он страшился одного — быть непонятым читателем. Думаю, зря. Вот, скажите, как можно не откликнуться сердцем на эти строки?
 
Не мной ли порожден пёс обликом надменный,
Растерянный, под стать создателю Вселенной?
К тому же я и сам отчасти этот пёс,
В чьих преданных глазах читается вопрос:
Доволен ты собою,
И мною, и судьбою?
 
Я слышу бодрый лай и хриплое дыханье;
Он — я, но для речей не созданной гортанью.
Не может он найти страстям своим исход,
Такой, чем одарен весь человечий род.
Пусть для него и все мы
Так и пребудем немы...
(пер. А. Давыдова)
 
Прав был Рильке, Жюль — это великий строитель мостов через космос, через пространство...
 
Когда уходят все, возможно ль возвратиться?
Когда забыто всё, к чему нам розы цвет?
Сто улетевших птиц нам не заменят птицы,
Сидящей на плече. Тьма не заменит свет...
(пер. Ю. Денисова)
 
1 мая 2019