Сергей Крюков


Неожиданное - рядом

 
31 мар 2019Неожиданное - рядом
Что-то меня сегодня все вспоминают.
Да кабы только это.
Полез в Яндекс пробивать стихо на распознаваемость, открыл ссылку, а там - в Стихире - перевод на белорусский моего недавнего стихотворения.
Главное - перевёл - и молчит, как рыба.
Любопытно было посмотреть, как стихи звучат на родственном языке.
 
Трашчыць камін, не шкада цяпла яму.
Толькі саграваць – лёс яго такі.
І сеецца гарачы попел у цьму
Скрозь сіта-рэшата, каласнікі.
 
Трашчыць камін. Ён грэе хату, дым,
Усё неба падпірае слупом.
І добры агеньчык незгасны тым,
Пакуль не абагрэе добрая хату з супам.
 
І дабрыня нараджае дабрыню людскую -
І паднімае да неба добры напамін.
І як заўсёды, я думаю пра тую,
Што не са мной, калі трашчыць камін.
 
Перевод на белорусский язык Максима Трояновича
 
Трещит камин, не жаль ему тепла.
Лишь согревать – его удел таков.
И сеется горячая зола
Сквозь сито-решето колосников.
 
Трещит камин. Он греет дом и дым,
Всё небо подпирающий столбом.
И добрый огонёк неугасим,
Пока не обогреет добрый дом.
 
И доброта рождает доброту –
И поднимает к небу добрый дым.
И как всегда, я думаю про ту,
Что не со мной, когда трещит камин.