Barklai


языковое

 
22 янв 2019
Делали с ребёнком английский. Он мне отвечал на вопросы к рассказу про Робин Гуда. Про золотую стрелу, которую этот хитрож...пый герой выиграл на турнире. Читаю вопрос (на англ.): "Что влетело через окно?" И вот сын произносит на чистом оксфордском: "Стрела через окно". (Сказуемое похер). Я ему говорю: "А теперь переведи на русский, что ты сказал". Рассчитывая, что найдёт ошибку и исправится. Сын в уме переводит, смотрит на меня, хитро улыбается и говорит: "Стрела черезокнУла". Аплодисменты, занавес.))
Дальше - круче. В тексте слово "месседж" - послание. Сын: "А "мессенджер" от этого слова, да? Я говорю: "Да". Сын: "И как переводится?" Я (уже напрягаясь, в ожидании подвоха): Э-э, ну, это, где люди переписываются..."
Сын: "Понятно, переписчик". Подумал и выдаёт: "А, нет... перепи...дчик".
Вот я реально не знала, хвалить его за отличное чувство юмора, или ругать за чересчур обширный вокабулярный аппарат.)))