Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Ларионов Михаил


Анатолий Гелескул. Память.

 
26 ноя 2018
Уже семь лет...
 
25 ноября исполнилось семь лет, как ушёл Анатолий Михайлович Гелескул.
 
Казалось бы, знаю всех, кого он перевёл, неоднократно прочитано, а что-то запомнилось наизусть.
Но всё равно - не перестаю удивляться, восхищаться его работой со словом, чеканными рифмами, идеальным ритмом, волшебным смыслом, глубиной погружения и растворения переводчика в авторе.
 
И ведь не только поэзия.
Прозаические переводы - "Испанцы трёх миров", "Платеро и я", многие другие, его статьи, предисловия и послесловия, его ремарки по тексту - всё дышит сказочной красотой, везде видна любовь к слову, к языку, к читателю, в конце концов...
 
Странно устроена память.
 
Кажется, время течёт избирательно.
То пришпорит, сметая не только дни, но и целые месяцы, одним махом перескакивая из сезона в сезон; то затормозит, немыслимо растягивая часы и минуты.
 
Уже семь лет, но кажется - всё было вчера.
 
А тот день, 25 ноября 2011 года, показался мне бесконечным.
Берег Яузы, дорога от метро к залу прощания, томительное ожидание начала церемонии, лица, глаза людей, близких, друзей и просто пришедших отдать дань уважения, речи выступавших, короткие и длинные...
И надо всем этим - непередаваемое ощущение нереальности происходящего, какой-то неправильности, несуразности...
Я стоял у гроба, глядел на такое усталое и одновременно спокойное лицо и вспоминал слова Анатолия Михайловича, любившего и умевшего пошутить, и на мой вопрос о самочувствии неизменно отвечавшего: " ..хуже, чем раньше, но лучше, чем потом..."
И вот оно, это самое потом, ставшее сперва настоящим, а теперь уже и прошедшим.
 
Но есть близкие и друзья, есть множество благодарных читателей, любителей русского поэтического перевода, есть, наконец, братья наши меньшие, сохранившие на себе и несущие тепло его сердца и свет души......
 
Есть и будет - магия его языка, волшебство слова, открытая дверь в мир Красоты.
 
Есть и будет - благодарность за громадный труд жизни, за настоящую Поэзию, подаренную людям в переводах, сожаление о многом и многом несделанном, что могло бы быть сделано...
 
Есть и будет - светлая память о замечательном человеке, тонком, ранимом и беззащитном, отдавшем всё без остатка своему прекрасному призванию.
 
Время идёт и проходит.
Остаётся память и Поэзия.
-----------------
ПАБЛО НЕРУДА
 
 
ОСЕННЯЯ БАБОЧКА (*)
 
На солнце бабочка кружится,
вся загораясь временами.
К листу слетает, застывая,
частица пламени живая —
и лист колышет это пламя.
 
Мне говорили: «Ты не болен.
Всё это бред. Тебе приснилось».
Я тоже что-то говорил им.
И лето жатвою сменилось.
 
Печальных рук сухие кисти
на горизонт роняет Осень.
И сердце сбрасывает листья.
 
Мне говорили: «Ты не болен.
Всё это бред. Тебе приснилось».
И время хлеба миновало.
И снова небо
прояснилось.
 
Всё на земле, друзья, проходит.
Всё покидает и минует.
И та рука, что нас водила,
нас покидает и минует.
 
И те цветы, что мы срываем.
И губы той, что нас целует.
Вода, и тень, и звон стакана.
Всё покидает и минует.
 
И время хлеба миновало.
И снова небо
прояснилось.
 
А солнце лижет мои руки
и говорит: - Тебе приснилось.
И ты не болен. Это бредни.
 
Взлетает бабочка и чертит
круг огнецветный
и последний.
 
(*) - Анатолий Михайлович очень любил это стихотворение и считал эту свою работу, этот перевод - одним из главных и самых важных.
-------------------------
 
Семь лет - как один день.
Любим и помним.
Отзывы
Через себя пропустила...Светлая память...
Карина, спасибо! ... есть сайт, посвящённый Мастеру: http://geleskulam.narod.ru/ Там всё - интересно. ПосмотрИте, почитайте - не пожалеете.
Спасибо, Михаил!
Спасибо! Так тонко, словно летний ветерок был здесь и уже нет. А вот музыка осталась и звучит теперь где-то в моем сердце высокой нотой как те, что выше Небес. Благодарю Вас за эту запись, это ощущение и за Вашу способность дружить и любить, встреченных в Жизни.
Илона, спасибо! Это был удивительный человек...
Да, я ощутила это через Вас. Светлая память.
Любим и помним! очень близки именно его переводы.
Ирина, спасибо!
гениальный переводчик...
Инесса, спасибо!