Ларионов Михаил


Анатолий Гелескул. Память.

 
26 ноя 2018
Уже семь лет...
 
25 ноября исполнилось семь лет, как ушёл Анатолий Михайлович Гелескул.
 
Казалось бы, знаю всех, кого он перевёл, неоднократно прочитано, а что-то запомнилось наизусть.
Но всё равно - не перестаю удивляться, восхищаться его работой со словом, чеканными рифмами, идеальным ритмом, волшебным смыслом, глубиной погружения и растворения переводчика в авторе.
 
И ведь не только поэзия.
Прозаические переводы - "Испанцы трёх миров", "Платеро и я", многие другие, его статьи, предисловия и послесловия, его ремарки по тексту - всё дышит сказочной красотой, везде видна любовь к слову, к языку, к читателю, в конце концов...
 
Странно устроена память.
 
Кажется, время течёт избирательно.
То пришпорит, сметая не только дни, но и целые месяцы, одним махом перескакивая из сезона в сезон; то затормозит, немыслимо растягивая часы и минуты.
 
Уже семь лет, но кажется - всё было вчера.
 
А тот день, 25 ноября 2011 года, показался мне бесконечным.
Берег Яузы, дорога от метро к залу прощания, томительное ожидание начала церемонии, лица, глаза людей, близких, друзей и просто пришедших отдать дань уважения, речи выступавших, короткие и длинные...
И надо всем этим - непередаваемое ощущение нереальности происходящего, какой-то неправильности, несуразности...
Я стоял у гроба, глядел на такое усталое и одновременно спокойное лицо и вспоминал слова Анатолия Михайловича, любившего и умевшего пошутить, и на мой вопрос о самочувствии неизменно отвечавшего: " ..хуже, чем раньше, но лучше, чем потом..."
И вот оно, это самое потом, ставшее сперва настоящим, а теперь уже и прошедшим.
 
Но есть близкие и друзья, есть множество благодарных читателей, любителей русского поэтического перевода, есть, наконец, братья наши меньшие, сохранившие на себе и несущие тепло его сердца и свет души......
 
Есть и будет - магия его языка, волшебство слова, открытая дверь в мир Красоты.
 
Есть и будет - благодарность за громадный труд жизни, за настоящую Поэзию, подаренную людям в переводах, сожаление о многом и многом несделанном, что могло бы быть сделано...
 
Есть и будет - светлая память о замечательном человеке, тонком, ранимом и беззащитном, отдавшем всё без остатка своему прекрасному призванию.
 
Время идёт и проходит.
Остаётся память и Поэзия.
-----------------
ПАБЛО НЕРУДА
 
 
ОСЕННЯЯ БАБОЧКА (*)
 
На солнце бабочка кружится,
вся загораясь временами.
К листу слетает, застывая,
частица пламени живая —
и лист колышет это пламя.
 
Мне говорили: «Ты не болен.
Всё это бред. Тебе приснилось».
Я тоже что-то говорил им.
И лето жатвою сменилось.
 
Печальных рук сухие кисти
на горизонт роняет Осень.
И сердце сбрасывает листья.
 
Мне говорили: «Ты не болен.
Всё это бред. Тебе приснилось».
И время хлеба миновало.
И снова небо
прояснилось.
 
Всё на земле, друзья, проходит.
Всё покидает и минует.
И та рука, что нас водила,
нас покидает и минует.
 
И те цветы, что мы срываем.
И губы той, что нас целует.
Вода, и тень, и звон стакана.
Всё покидает и минует.
 
И время хлеба миновало.
И снова небо
прояснилось.
 
А солнце лижет мои руки
и говорит: - Тебе приснилось.
И ты не болен. Это бредни.
 
Взлетает бабочка и чертит
круг огнецветный
и последний.
 
(*) - Анатолий Михайлович очень любил это стихотворение и считал эту свою работу, этот перевод - одним из главных и самых важных.
-------------------------
 
Семь лет - как один день.
Любим и помним.