Андрей Мансветов


Заметки о поэзии. Графика и спецсредства. Часть вторая

 
4 окт 2018
С этого места надо было бы с места в карьер топить за пунктуацию, но я обожду. Знаки – они маленькие, кто-то и не заметит, а идти всегда лучше от большого. И самым большим после больших букв в стихах становятся переводы строк и пробелы.
Помню, лет пятнадцать назад поразившее сеть поветрие разгибать рифмованный текст в прозаические кирпичи, но всерьез эта штука не прижилась, поскольку, как ни крути, обедняла визуально-поэтическую речь, загоняла в дополнительные рамки, не давая никаких самостоятельных бонусов. Так что поветрие прошло, а поэты заново принялись переводить строки, кто «от балды», кто как. И вот с как попробуем разобраться.
Изначально в поэзии функция перевода строки была полностью аналогична прозаическому абзацу. Мысль закончена – строку переводим. Не влезла в ширину листа – не поэт. Все просто.
В современном стихосложении иначе. Генеральная функция строкоделения – четкое обозначение пауз. Графическая поэзия, как и разогнутая в строку, себя не оправдала если не вообще, то в лирике – точно. Исключение составляет разве что лесенка, благодаря использованию которой возможно уточнить, усложнить акцент, обогатить ритмическую составляющую, в некотором смысле, навязать читателю свою волю.
Кстати, перевод строки после рифмы удобен, но совершенно не обязателен. Это тоже, как и заглавная буква в начале, - конформистский обычай поколения силлабо-тоники. Сложно и очень не всегда нужно идти поперек. Хотя такая вот запись в русскоязычной поэзии весьма распространена. Семантически единая – от рифмы до рифмы – строка нередко бьется на две, три и более. Те же шестидесятники экспериментировали, да и серебряный век отметился. Аз грешный несколько лет кряду исследовал возможность полного и повсеместного замещения переводом строки каждого знака препинания, но отказался, сочтя такую запись не отвечающей личной художественной парадигме.
Понятно, что никаких правил перевода строк нет. Тут и совет-то формализованный дать не получится. Все на интуиции, на слухе. Главное, чтобы не «от балды», такая постановка будет точно неверной. Потому что любой перевод строки – яркий акцент, а любой акцент гарантированно меняет смысл.
 
Тут можно еще поговорить о биении на строфы, но никаких интересных наблюдений на данный счет у меня нет. Строфа, сколько бы строк в ней не было, это абзац.