Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Андрей Мансветов


Заметки о поэзии. Графика и спецсредства. Часть вторая

 
4 окт 2018
С этого места надо было бы с места в карьер топить за пунктуацию, но я обожду. Знаки – они маленькие, кто-то и не заметит, а идти всегда лучше от большого. И самым большим после больших букв в стихах становятся переводы строк и пробелы.
Помню, лет пятнадцать назад поразившее сеть поветрие разгибать рифмованный текст в прозаические кирпичи, но всерьез эта штука не прижилась, поскольку, как ни крути, обедняла визуально-поэтическую речь, загоняла в дополнительные рамки, не давая никаких самостоятельных бонусов. Так что поветрие прошло, а поэты заново принялись переводить строки, кто «от балды», кто как. И вот с как попробуем разобраться.
Изначально в поэзии функция перевода строки была полностью аналогична прозаическому абзацу. Мысль закончена – строку переводим. Не влезла в ширину листа – не поэт. Все просто.
В современном стихосложении иначе. Генеральная функция строкоделения – четкое обозначение пауз. Графическая поэзия, как и разогнутая в строку, себя не оправдала если не вообще, то в лирике – точно. Исключение составляет разве что лесенка, благодаря использованию которой возможно уточнить, усложнить акцент, обогатить ритмическую составляющую, в некотором смысле, навязать читателю свою волю.
Кстати, перевод строки после рифмы удобен, но совершенно не обязателен. Это тоже, как и заглавная буква в начале, - конформистский обычай поколения силлабо-тоники. Сложно и очень не всегда нужно идти поперек. Хотя такая вот запись в русскоязычной поэзии весьма распространена. Семантически единая – от рифмы до рифмы – строка нередко бьется на две, три и более. Те же шестидесятники экспериментировали, да и серебряный век отметился. Аз грешный несколько лет кряду исследовал возможность полного и повсеместного замещения переводом строки каждого знака препинания, но отказался, сочтя такую запись не отвечающей личной художественной парадигме.
Понятно, что никаких правил перевода строк нет. Тут и совет-то формализованный дать не получится. Все на интуиции, на слухе. Главное, чтобы не «от балды», такая постановка будет точно неверной. Потому что любой перевод строки – яркий акцент, а любой акцент гарантированно меняет смысл.
 
Тут можно еще поговорить о биении на строфы, но никаких интересных наблюдений на данный счет у меня нет. Строфа, сколько бы строк в ней не было, это абзац.
Отзывы
Немного уточню: поветрие писать мнимую прозу не до конца прошло. Скорее все это перекочевало в стихи сюжетные с фэнтезийными мотивами. В той среде тексты все еще пишут "кирпичами". (причем много и часто, иногда даже вплетая в прозу). А вообще мнимая проза достаточно известная штука, для определенных целей она необходима.
понятно, что прозиметрум продолжает существовать как жанр, но то, о чем вы пишете (среда с фэнтезийными мотивами), не имеет никакого отношения к поэзии. Не в обиду им, разумеется.
Некоторые произведения имеют отношение к поэзии, некоторые нет. Жанр (фэнтези. сказки) и форма (мнимая проза) не определяют ценность произведения.
тут есть о чем поспорить. но вопрос философии и вкуса, вообще-то. Буду благодарен, если покажете образец качественной фэнтезийной поэзии.
Смотря что считать фэнтези. Так то сказочные мотивы встречались в лирике Ф. Сологуба, Н. Гумилева. Пушкин неоднократно был замечен в написании сказок, причем не всегда приличных. А фэнтези это по своей сути именно сказка.
вот тут вы категорически не правы. могу объяснить, но это большая -большая лекция о жанровой идентификации произведений
Хорошо, тогда уточню, что я имела в виду поэзию со сказочными мотивами и с элементами фольклора. включая легенды и притчи различных народностей. Сейчас для лучшей выразительности при написании подобных стихотворений часто используют мнимую прозу. Она идеально подходит для сюжетных стихотворений, особенно если имеются диалоги. Мнимая проза позволяет не рвать строку и сохранить цельность.
что такое мнимая проза? откуда термин?
Из википедии. Пишут, что термин предложен М.Л. Гаспаровым. Из-за того, что не так давно прошла волна увлечения мифологией и различными легендами, именно там подобное прижилось и пустило корни.
Отстал я. Раньше Михаил был более строг в жанровой классификации. Не согласен, но почитаю. Пока считаю, что понимаемое под этим термином - не поэтический жанр по природе своей. Но это я уже с Гаспаровым спорить буду отдельно)))
Тема действительно актуальная, и интересно послушать индивидуальные подходы. У меня на Турнире Поэтов как раз разговор с Еленой Пестеревой в итоге и свёлся к графическому представлению (я, кажется, только это и вынесла, надо посмотреть запись будет, может, там ещё что-то есть).
05.10.2018
"Поветрие " это пришло не 15 лет назад, а куда раньше. Его успешно использовали в 60-70-х Вознесенский ("Аве Оза"), Левитанский ((Письма к Катерине). Да и сейчас оно, поветрие, не исчезло. Оно вполне перспективно и плодотворно.
и раньше использовали прозиметр, и описан он подробно в литературоведении.
Интересно и весьма поучительно. Спасибо!
Получается, что перевод строки - это всегда на совести (или на личной ответственности) автора и заботиться ему нужно о том, облегчает ли он читателю жизнь или усложняет своей волей в этом плане, помогает понять смысл или запутывает. Не влезла мысль в строку - не поэт:))) сильно! Пойду утешусь конфеткой!
Всем нормальные ответы, а мне снисходительная улыбка))
это значит что правильно говоришь
Заслужила ещё одну конфетку:)