Кейн
Занятные обороты речи со всего мира.
3 авг 2018
Немецкий
Меня зовут заяц (Mein Name ist Hase) — моя хата с краю, знать не знаю и ведать не ведаю.
Танцевать яичный танец (einen Eiertanz aufführen) — лавировать, осторожно подходить к решению щекотливого дела (в XVI–XVII веках люди развлекались, танцуя между яйцами, разложенными на полу, стараясь на них не наступить).
У всего есть конец, но только у колбаски их два (Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei) — все на свете когда-нибудь заканчивается.
Там, где заяц и лиса говорят "Спокойной ночи" (Wo sich Hase und Fuchs gute Nacht sagen) — у черта на куличках, непонятно где.
Труп в подвале (Eine Leiche im Keller haben) — то же, что и скелет в шкафу.
Смотреть на редиску снизу (Radisschen von unten sehen) — умереть.
Испанский
Меня кусает сом (Me pica el bagre) — я очень голоден.
Быть здоровее, чем груша (Estar más sano que una pera) — быть и чувствовать себя здоровым.
Говорить о римском короле (Hablando del rey de Roma) — когда вы говорили о ком-то, и он вошел. "Легок на помине" или другое менее приятное выражение.
Наслаждаться как гном (Disfrutar como un enano) — развлекаться на полную катушку, отдыхать.
Французский
Продать глаза со своей головы (Coûter les yeux de la tête) — так говорят, когда что-то стоит очень дорого, сродни выражению "Почку мне, что ли, продать?"
Быть мокрым как суп (Trempé comme une soupe) — сильно промокнуть.
Говорить на французском как испанская корова (Parler francais comme une vache espagnole) — плохо говорить по-французски.
Лишить кого-то вкуса хлеба (faire passer le goût du pain à quelqu’un) — убить, "убрать" кого-то.
Быть тупым как метла (Être con comme un balai) — быть глупым.
Макать свое печенье (Tremper son biscuit) — спать со всеми подряд.
Польский
Не мой цирк — не мои обезьяны (Nie mój cyrk, nie moje małpy) — не мои проблемы.
Мухи залетели в нос (Mieć muchy w nosie) — так говорят про тех, кто дуется.
Иди туда, где растет перец! (Uciekać gdzie pieprz rośnie!) — Иди к черту!
Венгерский
Заборы делают не из сосисок (Nem kolbászból van a kerítés) — спустись с небес на землю.
Радоваться как обезьяна своему хвосту (Örül, mint majom a farkának) — прыгать от счастья.
Почему ты поишь мышей? (Miért itatod az egereket?) — Так говорят детям, которые плачут.
Норвежский
Ходить как кошка вокруг горячей каши (Å gå som katta rundt den varme grauten) — что ходить вокруг да около.
Быть посреди кусочка масла, тающего в каше (Å være midt i smørøyet) — оказаться в то время в том месте.
Проглотить пару верблюдов (Å svelge noen kameler) — сдаться.
Припарковать тапки — умереть.
Шайенский (один из языков североамериканских индейцев)
Черепаха спряталась в панцирь (Énêhpoése ma’eno) — на улице туман.
Мои глисты сейчас заговорят (Étaomêhótsenôhtóvenestse napâhpóneehéhame) — так говорят, когда урчит живот.
Голландский
Курить как еретик (Roken als een ketter) — дымить как паровоз.
Занимается любовью с муравьями (Mierenneuker) — тратить уйму времени на несущественные детали.
Шведский
Даже у маленьких горшков есть ушки (Även små grytor har öron) — дети все слышат и понимают не хуже нас.
Борода попала в почтовый ящик (Skägget i brevlådan) — оказаться в неловкой ситуации.
Чувствовать сову на болоте (Att ana ugglor i mossen) — предчувствовать надвигающуюся опасность.
Вкус, как и задница, делится (Smaken är som baken, delad) — о вкусах не спорят.
Делать курицу из пера (Göra en höna av en fjäder) — преувеличивать, делать из мухи слона.
Почитайте стихи автора
Наиболее популярные стихи на поэмбуке