Лина


Аделина Ефимовна Адалис (1900 - 1969)

 
26 июл 2018Аделина Ефимовна Адалис (1900 - 1969)
Аделина Ефимовна Адалис родилась 118 лет назад, 26 июля. Переводчик поэзии, писатель - фантаст, поэтесса Серебряного века.
 
 
Имя поэтессы при рождении — Аделина Алексеевна Висковатова. После смерти родителей в 1905 г. получила отчество и фамилию приёмного отца — Аделина Ефимовна Ефро́н. Ада́лис — литературный псевдоним.
Начала писать стихи в 1913 г., публиковаться с 1918 г. Ученица, а затем близкая подруга и муза Валерия Брюсова. В этой связи не выглядит случайным созвучие названия брюсовского сборника «Дали» (1922) и имени «Адалис». Екатерина Московская, внучка А.Адалис, называет её вдовой поэта .
 
Первый сборник поэтессы — «Власть» — выпущен в 1934 г.
 
Несмотря на солидный багаж собственных стихотворений, Адалис более известна как переводчик поэтов Средней Азии и Закавказья.
 
А вот с переводами Мирзо Турсун-заде вышел в конце 40-х нешуточный скандал. Таджикский поэт перевёл оригинальные «Индийские баллады» Аделины Ефимовны (кстати, в Индии не бывавшей) на родной язык, а затем они были напечатаны как... стихи Турсун-заде в переводе Адалис. Просто литературным властям срочно понадобился молодой поэт из Средней Азии для выдвижения на Сталинскую премию... Так до сих пор эти баллады и печатаются как перевод с фарси на русский, а не наоборот. (Издательский Дом «Книжное обозрение».
 
В 1981 году всесоюзную популярность приобрела песня «Последняя поэма» из кинофильма «Вам и не снилось...». Её создатели — композитор Алексей Рыбников, индийский классик Рабиндранат Тагор и переводчица Аделина Адалис (песенный текст — лишь фрагмент стихотворения). В фильме она звучит в исполнении Ирины Отиевой и Веры Соколовой , а позже вошла в репертуары узбекского ВИА «Ялла» , Валерии и других исполнителей.
 
Сын поэтессы Владимир Сергеев — автор слов известной песни «Фронтовики, наденьте ордена!».
 
* * *
Опять, не от любовных бед ли,
Тяжёл и солон жар ланит:
Стрела любви на взлёте медлит,
Высокомерная звенит.
 
Но боль угадана заране,
И в сердце, крепнущем во мне,
Готово место тёмной ране,
Страданию и глубине!
 
Покинь защиту зыбкой сени,
Взыскующий иных прохлад! —
Слова любви — лишь сад весенний.
Дела любви — осенний сад.
 
И летний путь о лёгких кровах,
О звоне стрел, о зное ран!
Из сладких омраков садовых
Бежит в сиянье и туман.
 
1920—1922