Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Гавриловская Ирина


Не букву - буквой!

 
22 дек 2025
Продолжаю тему художественного перевода, поднимаемую часто на Поэмбуке. Само слово "художественный" уже говорит само за себя! нельзя быть рабом оригинала. Корней Чуковский замечательно переведший верлиб-
ры Уолта Уитмена, говорил: "Не букву - буквой, а дух - духом!" Так Вера Маркова, талантливо переведшая стихи
Эмили Дикинсон ( Дикинсон - уникальное явление в литературе, В первой половине 19-го века была поэтом
модернистом), не справилась с переводами Басё. А ведь она - японистка. Вот такой перевод знаменитого хайку
Мацуо Басё:
Старый пруд,
Прыгнула в воду лягушка,
Звук воды.
Это даже не художественная проза. А в оригинале есть музыка: финальная строчка:
Миидзу-но оото.
Нельзя переводить буквально. Поэзия - не в буквальном смысле слов, а в музыке и в образах.
Некоторые переводчики (чаще - прозы) говорят даже, что на определенном периоде перевода нужно
забывать оригинал, чтобы погрузиться в стихию родного языка. Нужно просто дышать музыкой оригинала.
И "откроются языковые шлюзы", как говорил Е.Винокуров!