Ларионов Михаил


Анатолий Гелескул. День памяти

 
25 ноя в 12:50
Сегодня - День памяти Анатолия Михайловича Гелескула.
_______________
 
Анатолий Михайлович Гелескул. По статусу – переводчик, высоко ценимый не только профессиональным сообществом, но и просвещенными читателями чужеземных стихов.
По сути – один из крупнейших русских поэтов второй половины ХХ века.
 
Были у нас великие поэты, подвизавшиеся (когда удачно, а когда – не слишком) на переводческой ниве.
Были поэты скромные, чьими высшими свершениями стали переводы.
Были и есть незаурядные мастера, тщанием которых публика получала и получает адекватное представление об иноязычных стихах и прозе.
Но гений, полностью посвятивший себя воссозданию "чужого" слова, был только один – Анатолий Гелескул.
 
Это он написал:
 
Любви домогаясь,
бреду наудачу,
порой улыбаюсь,
порою заплачу.
 
В моем ослепленье
мне этого мало;
подбросьте поленья,
чтоб ярче пылало.
 
Я, взгляда не пряча,
живу и доселе
порою для плача,
порой для веселья.
 
(испанская народная песня)
 
И это – он:
 
Когда все то, что мнилось суетою
сведет в одно невидимая связь,
мы говорим растеряно: - Святое,
и с ним живем, по-прежнему дивясь.
 
И некогда оплакивать обноски.
Для сердца нет ни дали, ни гнезда.
И в каждом отдаленном отголоске
Звучит весь мир, зовет твоя звезда.
 
(Райнер Мария Рильке)
 
И это – тоже он:
 
Вот уже и закат просквозил лесосеки,
Тайный знак темноты подавая полянам.
Вот и сосны зажглись – обернулось багряным
Что-то в дальнем бору и застыло навеки.
 
И по этому знаку, спеша, как на пламя,
Прежде чем потону в исчезающей дали,
Я хочу добежать и своими глазами
Видеть то, что деревья уже увидали.
 
(Болеслав Лесьмян)
 
Сан Хуан де ла Крус и Мицкевич, Жерар де Нерваль и Шарль Бодлер, Поль Верлен и Циприан Норвид, Антонио Мачадо и Гийом Аполлинер, Хуан Рамон Хименес и Константы Ильдефонс Галчинский, Леон Фелипе Камино и, конечно, Федерико Гарсиа Лорка – все они (и многие иные поэты) обрели счастливое инобытие в свободных и точных переложениях Гелескула.
Их стихи зазвучали по-русски так, словно были сложены на языке Жуковского, Пушкина и Пастернака.
А ревнивая и своенравная, много что жестко отторгающая, русская поэзия вобрала эти стихи в свой состав – растворила в своем воздухе. Навсегда.
Нам выпало счастье быть современниками этого чуда.
Будем же благодарны Анатолию Гелескулу, который нынче видит то, что деревья уже увидали.
 
 
А. Немзер
 
 
_______________________
 
Несколько переводов Анатолия Михайловича, которые знаю много лет и люблю:
 
Ю. Тувим
 
АКВАРИУМ
 
Местность затоплена. Свет отдаёт купоросом.
Нехотя в рыб превращаются стебли и ветки.
Ждёшь и пока удивляешься метаморфозам,
Мысли твои нерестятся в зелёной подсветке.
 
Мглится убогая сцена кубическим метром
Дряхлого моря, ушедшей на пенсию зыби,
И не водой, а зелёным отравленным ветром
Кажутся нити, изломы, изгиб на изгибе.
 
Вьются дымком то ли бабочки, то ли растенья.
Боязно даже… не станут ли гущей лесною…
Думаешь: это сквозят, уплывая, мгновенья.
Думаешь: как безотрадно быть рыбьей весною.
 
Мысли тревожны и дОлги. И в замершей зыби
Тонут глаза за стенами стеклянной гробницы,
И отражается взгляд их, провидчески рыбий,
Стылое море вбирая в пустые глазницы.
 
 
***
Осыпается время. Вянет день ежечасно.
Тонет в осени ветка, и я цепляюсь напрасно
И миллиметрами грусти по ней скольжу напоследок,
По монотонности суток, по оголённости веток.
 
Как назову я осень? Это мой вздох в излуке –
Вздох человечий, долгий – с тёмного дна всплывает.
В холод осенней глуби я погружаю руки.
Дождь леденит. Сечёт их. Листья и дни смывает.
 
 
Л. Стафф
 
***
Не жаль мне надежд — и прощания с ними бесслёзны,
Не трогают сердца пустые мои неудачи,
Дружу с облаками, беру в собеседницы сосны —
И всё вспоминаю, что было когда-то иначе...
 
Отзывчивы рощи, спокойны закатные зори,
И так беспечально в лесу, по которому бродишь,
О будущем думать — пустом, как вечернее море,
Которым уплыл кто-то милый, кого не воротишь.
 
 
ОСЕННЕЕ
 
Осень золотом догорает —
И, поникшее онемело,
С нею меркнет и умирает
Всё, что вовремя не сумело.
 
Всё, что разум накуролесил,
В лад приходит, как изначально.
И та радость, которой грезил,
Так тиха, что почти печальна.
 
 
***
Отыскивать виновного не станем.
Безумие прошло грозою вешней —
и перед наступающим молчаньем
душа всё глубже, нежность — безутешней.
 
За нами солнце гаснет понемногу.
Всё холодней в вечернем запустенье.
Продрогшие, мы смотрим на дорогу —
и нас перерастают наши тени.
 
 
С ВЕРШИНЫ
 
Ткёт осень памяти полотна.
Седых туманов белокрылость,
Как мысль о вечности, бесплотна.
Была ты, жизнь, или приснилось?
 
Так одиноко и светло мне.
Смотрю на лес, на луг белёсый.
И мир становится огромней,
Как будто видится сквозь слёзы.
 
 
В КОНЦЕ ПУТИ
 
Оставив на последнем крутосклоне
Ненужный груз поклажи путевой,
Я опущусь в усталые ладони
Серебряной, как месяц, головой.
 
И словно над заснеженной грядою
Прощаясь с угасающим лучом,
Глазами провожу пережитое,
Тоскуя обо всём и ни о чём.
 
___________
 
13 лет.
Любим и помним.