Цветкова Надежда
"Книжный вор"
9 окт в 10:40
Сегодня хочу поделиться рецензией. И рекомендацией!
Маркус Зусак «Книжный вор» - увы, оказалось, это тот самый случай, когда экранизация, на мой взгляд, сильнее книги. Сюжет сам по себе заслуживает внимания, а его киноинтерпретация - всевозможных премий (их, кстати, множество). Но.... литературный оригинал оставил меня абсолютно равнодушной.
Может быть, причиной тому - очень странный язык самого произведения, а точнее, его перевод с немецкого. У меня сложилось впечатление, что для переводчика русский язык - не родной, а приобретенный, причем даже не в России. Либо (звучит ужасно), рискну предположить, что перевод вообще был сделан нейросетью! Ладно, это шутка конечно, но с переводом что-то не то.
Я сама уже давно живу в Германии и мне знакома манера общения переселенцев из бывших стран СССР на родном языке с использованием исковерканных (русифицированных) немецких слов. Звучит ужасно!
Так вот, в книге я услышала то же самое, причем в обе стороны (с немецкого на русский и наоборот). А как общаются герои книги, какие словечки и выражения используют - так в реальной жизни не говорят ни немцы, ни русские. Мне даже стало интересно купить эту книгу в оригинале и сравнить тексты.
Да, у немцев присутствует грубоватая, зачастую высокомерная манера общения и специфический «туалетный» юмор, но в данном переводе это передано настолько неумело, и, я бы даже сказала, «топорно», что зачастую, при прослушивании книги, меня подташнивало.
В общем, если вы соберетесь читать «Книжного вора», поищите другой перевод, он наверняка существует (мою версию переводил некий Николай Мезин), а лучше — посмотрите фильм! Он прекрасен и заслуживает высших похвал!
Почитайте стихи автора
Наиболее популярные стихи на поэмбуке