Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Николай Богачёв


Прямой вопрос.

 
24 авг 2024
Почему вот это стихотворение заняло 12-е место (из 27-и)?
 
явор и калина
 
песней весны лебединою
скинувши зимние чары
шепчутся явор с калиною
в тихой долине над яром
 
листики зеленью хвалятся
небу лишь ведомой речью
ранней росой омываются
тянутся солнцу навстречу
 
слово святое (покорные!)
рОдной земле отправляют
тайно в ноченьку чёрную
к месяцу взор устремляют
 
песням внимают русалочьим
шелесту крыльев ночницы
ветра напевам отчаянным
плеску ключей серебристых
 
чуется музыка дивная
клонит ко сну среди мшары
тешатся явор с калиною
скинувши зимние чары
 
Это почти перевод с белорусского одноимённого стихотворения Янки Купалы, написанного в 1910 году.
Что с ним не так? У меня есть своё мнение, которое в очередной раз получило подтверждение.
Но хочется знать Ваши мнения.
Отзывы
24.08.2024
Компиляция что-ли этот ваш почти перевод?
В смысле?
Radio Lee™24.08.2024
В смысле авторства (см. последний абзац вашей эскапады).
ну и так понятно, что я не автор
24.08.2024
не ясен вопрос дневника: так это слишком высокое место или низкое по вашему мнению? должно быть первое место что ли?
Вопрос не в месте. Вопрос в причинах.
Й0жик А.24.08.2024
Николай Богачёв, Так вот я и спрашиваю что не так с 12-ым местом?
Й0жик А.24.08.2024
Николай Богачёв, А это твой чтоли текст? И ты считаешь что занижено? я правильно понял? тут надо сравнивать с другими текстами но мне неинтересно тем более я не смогу перевести конкурсные тексты на русский язык и сравнить адекватно
Короче, очередной мусорный конкурс. Развлекаемся..
Николай здорово очень!!!
место в этом конкурсе ничего не значит. Конкурс обзорный. Любой текст мог случайно победить. Здесь победа дело случая. Абсолютно. Павлин и не ставил задачи вычленить оригинальный текст как в кубке. Поэтому все участники равны. Считай что развлечение было.
Короче, конкурс был мусорный, как и все остальные. Движуха ради движухи.
Й0жик А.24.08.2024
Николай Богачёв, Если к примеру, провести этот же конкурс с этими же участниками где-нибудь на Избе читальне, то скорее всего призёры были бы совершенно другие. Все зависит от конкретного сайта и от сложившихся на этом сайте догм и стереотипов.
Николай Богачёв, есть вариант вызвать Павлина на дуэль за обман честных писателей. Встретитесь на чёрной речке
Владимир, нет, так не пойдёт.) Хватит нам мёртвых поэтов)
24.08.2024
Я вообще не понимаю этого конкурса. Переводов полно и других на других сайтах. Почти что копии. Вот например перевод из Стихи Ру - практически один в один с вашим переводом: Владимир Буров 3 Песней весны лебединою, Скинувши зимние чары, Шепчутся Явор с Калиною, В тёмной долине над яром. Листики зеленью хвалятся Шепчутся с небушком дружно; Ранней росой умываются, Балуют с солнышком южным. Шлют за закатом покорную Радость с молитвой земною. Тайно, сквозь ноченьку чёрную, Переглянутся с луною. Слушают смех полуночницы, Шелесты крыл мотыльковых, Ветры напевно полощутся Меж чистых вод родниковых. Слышится музыка дивная В сонных, болотных муарах. . . Нежатся Явор с Калиною, Скинувши зимние чары. Мне не понятен смысл этого конкурса. Участники лишь заменили несколько слов и строк на аналогичные из подобных же переводов. На этом всё!
Я видел это лет 5 назад. Но это тоже не перевод. Замусорили всё уже.
Й0жик А.24.08.2024
Николай Богачёв, Кстати "чуется музыка дивная" - "чуется" странно звучит. Может "слышится" ?
Й0жик А.24.08.2024
Й0жик хороший, "скинувши" - я не нашел такого слова в белорусском языке в гугле
Й0жик хороший, вот оригинал на белорусском Песняй вясны лебядзінаю, Скінуўшы зімнія чары, Шэпчуцца явар з калінаю Ў сумнай даліне над ярам. Лісцікі зеленяй хваляцца Небу панятлівай мовай: Росамі мыюцца раніцай, Песцяцца сонцам паўднёвым. Захадам модлы пакорныя З маткай-зямлёй адпраўляюць; Тайна у ночаньку чорную Месяца, зор выглядаюць. Слухаюць смехаў русалчыных, Лопату крылляў начніцы, Ветру павеваў ап’янчаных, Плюскату шклістай крыніцы. Чуецца музыка дзіўная У повесцях сонных імшараў... Цешыцца явар з калінаю, Скінуўшы зімнія чары. 1910 каждый переводит по собственному восприятию.
Й0жик А.24.08.2024
Николай Богачёв, чуецца - здесь скорее всего "слышится" в русском языке "чуять" немного другое значение - скорее нюхать а не слышать Я про что и говорю - переводы это для специалистов которые разбираются в языках. Причём тут Поэмбук - я не вразумею. Тут что? - специалисты переводчики?
Й0жик хороший, Ну, специалистов, я думаю, здесь почти нет, но есть владеющие двумя языками. Чуять - не только нюхать, но и чувствовать, предчувствовать.
Красиво, еще раз убеждаюсь, что поэзия вечна, время над ней не властно. Доброе утро, Николай
Олег, да, доброе утро.