Ларионов Михаил


Все оттенки любви

 
16 авг в 21:43Все оттенки любви
Песни старой Испании: книга, которую не дождался Анатолий Гелескул.
 
«Всякий, кто занимается Испанией – будь то язык, литература, история или даже философия, – неизбежно приходит к песне и танцу. Это проверено на себе всяким, кто когда-либо учил испанский, хотя бы в школе».
Так пишет в этой книге переводчица, дочь знаменитого маршала СССР Наталья Родионовна Малиновская.
Она представляет сборник переводов на русский старинного испанского фольклора с приложением текстов на испанском языке, а в некоторых случаях даже вместе с нотами.
Этот сборник Малиновская задумала еще в 80-х годах вместе с мужем, другим переводчиком высочайшего уровня Анатолием Гелескулом, благодаря которому во многом мы узнали наследие Федерико Гарсиа Лорки.
Гелескул, к великому сожалению, ушел из жизни уже более 10 лет назад, но его работы продолжают возвращаться к нам. Чему свидетельством и является эта книга.
Именно работа со стихами Лорки и привела Гелескула и Малиновскую к идее об исследовании их истоков – испанского фольклора и фундаментальной публикации старинных народных песен и стихов.
Как и откуда брались такие пленительные интонации, этот вихрь метафор и образов? Чтобы ответить на этот вопрос, они и погрузились в бездны старинных испанских песен.
 
Знаете ли вы, что такое вильянсико, коплы, сегедильо, канто, хондо? Думаю, вряд ли, разве что исключением могут быть серьезные знатоки испанской культуры.
А это народные песни и сказания, которые распевались в самых разных районах Испании. И именно они в конце концов спустя столетия породили впоследствии Дон Кихота и Антонио Мачадо.
«Древо песен» дает нам возможность познакомиться со свадебными речитативами и колыбельными, своего рода частушками и страданиями, которые сочиняли и распевали крестьяне Андалузии и Валенсии, Жероны и Севильи, Гренады и Арагоны в Средние века.
 
Каждому разделу книги, где представлен тот или иной жанр народного творчества, предшествует аналитическая и легко написанная статья: это своего рода фирменный стиль Гелескула и Малиновской.
Книга снабжена фундаментальными комментариями и иллюстрирована рисунками традиционной испанской керамики.
 
«Испанская песня избежала лирического однообразия, перебрав, наверное, все оттенки любви, от нежности до ненависти. Волны мелодий несут эту россыпь укоров и угрызений, проклятий и признаний, смягчая горькие строки танцем, а лукавые – стойкой печалью», – пишет Анатолий Гелескул.
 
Слова испанских песен удивительно порой напоминают русские песни. В них прежде всего царствует любовь, зачастую безответная: «Та скала крутая / Мальвой зацветает, / Та скала крутая / Над речным излучьем, / Мальвой зацветает, / Клевером пахучим. / То нагорье, мама, / Цвет покрыл медвяный; / По тому нагорью / Бродит мой желанный».
И снова процитируем Анатолия Гелескула: «Безусловно, понадобится еще долгая цепь усилий и разочарований, пока поэзия испанской песни займет в читательском сознании должное место».
И нельзя не поразиться обжигающей страсти и детской наивности, которые буквально захватывают, когда читаешь эти удивительные слова, словно из глубины веков дошедшие до нас с обожженной земли Испании.
________
Виктор Леонидов