Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Гуссейн Гуслия


Трудности перевода

 
26 апр 2024Трудности перевода
Хорошо тем людям, кто знает хоть один иностранный язык (окромя своего родного) на уровне, достаточном для понимания того, а что там может быть изложено в тексте, написанном на языке и вовсе не родном. В своём-то языке мы ведь знаем все нюансы употребления каких-либо слов и в непривычных для них значениях, и можем догадаться о смысле идиом, но вот в чужом, и вовсе не понятном нам языке, нам только и остаётся, что воспользоваться онлайн-переводчиками, за что лично я им и бесконечно благодарен, ибо не являю из себя продвинутого полиглота.
Ну так вот, искал я давеча одно из местечек, упомянутых в одном из аниме. Есть у меня такое весьма и странное увлечение - заниматься аниме-локациями, а если в каком-либо аниме тех самых локаций и не имеется, то я его даже и не смотрю, настолько я стал избалован желанием приобщиться к реальности происходящего на экране. Впрочем, не я один такой, и на таких бедолагах-страдальцах по аниме и строится вся аниме-индустрия, предлагая им аниме-туризм. Дело это весьма увлекательно-познавательное, и аниме-страдальцы едут в те тур-поездки в те тур-места, где и происходит действие какого-либо аниме. Я же поступаю и куда экономнее, путешествуя исключительно виртуально.
Но вот припёрло меня найти одно из таких мест, и загрузил я в онлайн-переводчик требуемые иероглифы, и результат поставил меня в тупик. Нет, к переводчику у меня и никаких претензий, и я и далее буду пользоваться его услугами, и всячески благодарить тех умных людей, которые его и придумали, а все огрехи в переводе просто спишу на трудности понимания чужого языка. Да и какая для меня особо разница, будь то Hyakuzawa, иль будь это уже Momodzava, но сие место на карте я всё равно отыскал, хотя с Hyakuzawa-ой меня послали и вовсе не туда, но найти Momodzava мне и вообще не довелось. Но зато мне было интересно, и впоследствии я был горд тем обстоятельством, что и в таких неимоверно трудных условия смог добиться желаемого мне результата.
А вот теперь пусть они сами попробуют разобраться в наших падежах, склонениях, окончаниях, иль в чём ещё ином. Но у нас то хоть слова между собою имеют пробелы, а вот в том японском их может и не быть. Пишут те иероглифы в предложениях сплошным потоком, хотя онлайн-переводчики с этим как-то и справляются. Вот только иной раз, всё ж таки, приходиться задуматься, а какое же написание будет правильнее?