Скаредов Алексей
LSD
7 апр 2024
«Люси в небесах с алмазами» – одна из самых красивых и интересных песен The Beatles. Она украсила культовую пластинку «Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band», но при этом стала самодостаточным творением, о котором не перестают говорить по сей день. Лирика, замысел, структура, исполнение – «Lucy in the Sky With Diamonds» восхитительна и уникальна, с какой стороны к ней не подойди! К слову: композиция считается одной из первых в жанре психоделического рока, которая оказала колоссальное влияние на развитие жанра.
Вдохновлённая детским рисунком сына Леннона, Джулиана, многие видят в этой песне отсылки к запрещённым веществам, которыми битлы (особенно Джон) активно баловались в те годы. Так ли это на самом деле, и что стало с настоящей Люси, которая была изображена на том значимом рисунке?
Идея, или с чего началась история
Зимой 1967 года работа над «Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band» шла полным ходом. И именно в этот момент маленький Джулиан принёс как-то из детского сада свой рисунок акварелью: на нём была изображена девочка, словно летящая по небу сквозь звёзды... На вопрос отца, мальчик ответил:
«Это Люси в небесах с алмазами...»
Люси была подругой Джулиана, и они вместе ходили в детский сад. По воспоминаниям самой «героини шедевра», они с Джулианом были «той ещё парочкой маленьких шалапаев». Что касается Леннона-младшего, то по его словам Люси была ему «небезразлична».
Вскоре об этом чудесном рисунке узнали Пол Маккартни и частые гости дома Леннонов. И все видели в этом нечто уникальное, свежее... Сам Джон решил, что «Люси в небесах с алмазами» звучит как шикарное название для песни, и, собственно, принялся за работу. К слову: ведущий вокал в «Lucy in the Sky With Diamonds» принадлежит именно ему.
Истинный смысл: действительно ли здесь замешено нечто «запрещённое»
Несмотря на то, что песня была вдохновлена безобидным детским рисунком, вот уже на протяжении долгих десятилетий ведутся оживлённые споры: многие видят в ней отсылки к запрещённым веществам, которыми Джон Леннон активно увлекался в те годы. Даже название, кажется, говорит само за себя (если сложить все заглавные буквы), да и психоделическое звучание наводит на интересные размышления... Однако при жизни Леннон твёрдо стоял на своём: препараты здесь не при чём.
«Эта песня была вдохновлена рисунком Джулиана, и «Алисой в Зазеркалье», поэтому никакие вещества здесь не при чём. Что касается названия, то это чистая случайность» (имеется в виду слово, которое получается, если сложить заглавные буквы.
Помимо рисунка и знаменитого литературного шедевра, свой вклад внесли юмористические передачи, из которых Джон почерпнул идею о «пластилиновых галстуках», а также Пол Маккартни, который был вдохновлён сюрреалистическим настроем и накидал парочку своих фраз по типу «такси из газет» и «целлофановые цветы». Вышло необычно, но в этом и была изюминка.
Джон Леннон и Йоко Оно
Примечательно, но в одном из интервью Леннон, говоря о «Lucy in the Sky With Diamonds», упомянул Йоко Оно:
«Можно сказать, Люси – это образ женщины, которая однажды придёт и спасёт тебя, то есть как бы «спустится с небес». Для меня такой женщиной оказалась Йоко Оно, но тогда я не был с ней знаком...»
Интересные кавер-версии
Увы, к моменту выпуска «Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band» битлы отошли от концертной деятельности, поэтому «Люси в небесах с алмазами» никогда не исполнялась Великой четвёркой вживую. Чего нельзя сказать об Элтоне Джоне, который записал прекрасный кавер – при участии самого Леннона, между прочим. Его версия 1975 года стала единственным случаем, когда интерпретация битловского трека добралась до вершины Billboard!
На протяжении десятилетий самые разные звёзды исполняли свои каверы на «Люси в небесах с алмазами» – от Боно из U2 до Майли Сайрус и даже Джулиана Леннона! В общем – предлагаем просто послушать.
В заключение
В конечном итоге не только песня, а и сама Люси стала самодостаточным персонажем в фильмах, ассоциируемых с творчеством «Битлз». Но как сложилась судьба «прототипа»?
К сожалению, Люси Водден скончалась в 2009 году. Она 5 лет боролась с волчанкой, но болезнь оказалась сильнее... В последние годы Джулиан восстановил связь с подругой детства, и всячески поддерживал её: он часто отправлял Водден цветы и поддерживающие текстовые сообщения во время её пребывания в больнице. По иронии судьбы, Люси не была поклонницей песни, источником вдохновения для которой она фактически стала. Однажды она сказала:
«Когда я была подростком, я сказала паре друзей, что я Люси из песни «Битлз». Но они сказали, что это песня о веществах. С тех пор я держала это в секрете...»
(Источник - FuzzMusic)
ЛЮСИ СРЕДЬ НЕБЕС В АЛМАЗАХ
Вообрази, что ты в лодке на речке,
Растут мандарины, желе небес - сказ.
Кто-то позвал, а ты, медля, ответил -
Девчачий калейдоскоп глаз.
Цвет целлофановый зелен и жёлт,
Высится над головой.
Глянь на девчонку, что с солнцем в глазах...
Прочь ушла...
Люси средь небес в алмазах!
Люси средь небес в алмазах!
Люси средь небес в алмазах!
Ах...
Следуй за ней там, где мост у фонтана,
Кентавры зефир едят сладкий за раз.
Все, улыбаясь, плывут меж цветами,
Что быстро растут выше нас.
Тачка газетчика на берегу
Ждёт, чтоб умчать тебя прочь,
Чтобы поднять головой выше туч...
Унесла...
Люси средь небес в алмазах!
Люси средь небес в алмазах!
Люси средь небес в алмазах!
Ах...
Вообрази - ждёт на станции поезд,
Носильщик из пластика, ноги - топаз.
Вдруг что-то там, за стеной турникета -
Девчачий калейдоскоп глаз.
Люси средь небес в алмазах!
Люси средь небес в алмазах!
Люси средь небес в алмазах!
Ах...
Люси средь небес в алмазах!
Люси средь небес в алмазах!
Люси средь небес в алмазах!
Ах...
Люси средь небес в алмазах!
Люси средь небес в алмазах!
Люси средь небес в алмазах!
Отзывы
Сорокин Владимир07.04.2024
"Медля ответил" - это совсем уж шляпа. Тихо ответить - это лушче и по русски.
Скаредов Алексей07.04.2024
Владимир, в оригинальном тексте - именно медля, slowly. Не вижу смысла калечить оригинал или его приукрашивать. Так что эта фраза целиком на совести Леннона:)
Сорокин Владимир07.04.2024
Алексей, нет. На языке Леннона это звучит органично, но на русском это звучит как механический подстрочник.
Скаредов Алексей07.04.2024
Владимир, медля на русском значит не сразу, вполне русское деепричастие:) Вот, кстати, что сказано об этой фразе в Википедии: "фраза Somebody calls you, you answer quite slowly, изменяет скорость восприятия событий". Поэтому другого слова я здесь не вижу.
Сорокин Владимир07.04.2024
По русски это должно звучать примерно так:
Представь, что ты плывёшь на лодке
По мандариновой реке.
Тебя зовёт с небес, красотка
С брильянтом солнечным в руке.
Чисто экспромт, но хотя бы не отдаёт машиной.
Скаредов Алексей07.04.2024
Владимир, это - во-первых, не эквиритм, во-вторых, больше похоже на фантазию на тему, чем на перевод. Как это верно кем-то подмечено: "Перевод, как женщина, если верна, то некрасива и если красива, то неверна". Чем-то приходится жертвовать.Лично я - за верность:)
Сорокин Владимир07.04.2024
Алексей, ну жертвой здесь лишь читатель нечитаемого текста)
Скаредов Алексей07.04.2024
Владимир, может быть он и не читается гладко, зато поётся хорошо:)
Сорокин Владимир07.04.2024
Алексей, как человек, выросший на русском и не на русском роке, скажу вам что то что хорошо поётся это другой жанр. К поэзии он не имеет отношения. Поэзия должна иметь самодостаточную композицию, самодостаточную образность и самодостаточную логику текста. Эквириимический перевод, популярный у наших легендарных рок музыкантов, уничтожил поэзию в русском роке. От него осталась либо совсем уж попса, либо рандомный набор пафосных слов , как, например у Шевчука, либо еденичные исключения из общего попсового тренда, вроде Летова, БГ и Башлачёва.
Скаредов Алексей07.04.2024
Владимир, я не философ и не литературовед, а тем паче не музыкальный критик . Мне просто нравится делать эквиритмичные переводы. Как сказал Стравинский: есть люди, которы понимают музыку, но не любят её - это композиторы, есть те, что любят музыку, но не понимают её - это слушатели, и есть те, кто не понимают и не любят музыку - это критики.
Я всего лишь соушатель, поэтому судить не берусь. А в песне главное, чтоб она пелась, а уж поэзия это или нет - не нам судить. Как сказал Нопфлер: музыка стремится стать средством передачи поэзии.
Сорокин Владимир07.04.2024
Алексей, возможно. Но, в таком случае, зачем вообще переводить? Прекрасно и на английском поётся. Просто для себя? Это прекрасно, но я не представляю читателя, которому будет интересен рандомный набор слов, вроде « растут мандарины, желе небес - сказ» .
Скаредов Алексей08.04.2024
Владимир, это образы Леннона, ему наверно, было виднее, как автору. А что касается нужности переводов, то мои переводы не червонец, чтобы нравиться всем. Чем богаты - тем и рады. Может быть, если бы вы приняли ЛСД, всё сразу встало бы на свои места :)))
Cript1307.04.2024
Эквиритмический перевод ужасен. Лучше было бы ограничиться подстрочным.
Скаредов Алексей07.04.2024
Cript13, чем же он так уж ужасен? Смыслы сохранены, рифмы и ритм - тоже не в обиде, при желании можно пропеть перевод. Впрочем, на вкус и цвет товарищей нет:)
Почитайте стихи автора
Наиболее популярные стихи на поэмбуке

