Ларионов Михаил


Флорбела Эшпанка. День памяти.

 
8 дек 2023
Флорбела Эшпанка
Florbela Espanca
8 декабря 1894 — 8 декабря 1930—
Известная португальская поэтесса эпохи символизма.
 
Стала знаменитойй уже после своей смерти, благодаря публикации её книги "Равнина в цвету" итальянским профессором.
Её причисляют к парнасцам, литературному течению, развивавшемуся во Франции с 1850 года и отличающемуся утончённостью и совершенством формы.
Отмечается также в её стихах сильный эротический акцент, впервые введённый ею в португальскую литературу.
Из биографических данных можно отметить факт её незаконного рождения вне брака от женщины простого происхождения, которая рано умерла.
Её отец заботился о дочери вместе со своей женой, но легально удочерил её лишь через 19 лет после её смерти, благодаря настойчивости группы литераторов, её почитателей.
Разумеется, этот факт наложил серьёзный отпечаток на жизнь и творчество Флорбелы.
Ею написано 6 книг стихов, две опубликованы при жизни, четыре - после смерти автора.
 
 
ЛЮБИТЬ!
Хочу любить, любить самозабвенно!
Саму любовь: туман и колдовство....
Того, другого, всех, о, дерзновенно -
Любить! Любить! А в сердце - никого!
 
Пленить? Забыть? Равно благословенно!..
Добро ли? Зло? Ну, что мне до того?
Кто скажет, что возможно одного
Всю жизнь любить, - обманет откровенно.
 
Одну весну встречает всякий сущий,
Чтоб петь её, желанной и цветущей, -
Бог дал нам голос, чтобы петь, любя!
 
Раз пеплом стать и мне на свете этом,
Пусть ночь моя зардеется рассветом,
Терять себя... чтоб отыскать себя...
 
 
ВЕСНА
Моя любовь, прислушайся, весна!
Поля сменили грубые одежды,
Сердца деревьев, полные надежды,
Открыты настежь, цветом ночь полна!
 
Ах! Если любишь, эта жизнь ясна.
Противятся ей - гордецы, невежды.
Скользи по ней, как пo морю... Но где ж ты?
Я жду тебя, мне ночь - душна, тесна.
 
И я снимаю свой наряд печальный,
И пахну, словно розмарин венчальный,
Ах! Голова кружится, не до сна...
 
Украсила я волосы цветами,
О, распусти их, заплети мечтами!
Прислушайся, любовь моя, весна!
 
 
***
Наполни грудь страдание одно,
Молю я, колдовство в себя вбирая,
Родятся розы, вереск попирая
Обугленный, уж так заведено.
 
Те речи, чьё значение темно,
Мне шепчут, дивно звуками играя,
И, как от ласки в неге замирая,
Всё существо моё потрясено.
 
Снимаю саван, точно смерть миную,
О, ты увидишь женщину иную –
Не Сорор Саудаде, нет, не ту...
 
В глазах – экстаз, в устах – огонь и сладость,
Плода под солнцем зреющая радость:
Я – дикая равнина, вся в цвету!
 
 
(перевод - И. Фещенко-Скворцовой)
___________
по материалам из интернета