Грин Татьяна


Мао Цзэдун - 毛澤東. Четыре стихотворения

 
6 дек 2023Мао Цзэдун - 毛澤東. Четыре стихотворения
У нас сейчас мало кто знает, что Мао Цзэдун – Председатель КНР – у себя на родине почитается не только, как выдающийся политический деятель и руководитель государства, но и как поэт. И очень хороший поэт.
 
В 1957 году в честь дня рождения Великого Кормчего 18 стихотворений Мао были опубликованы на русском языке в  журнале "Огонек" в переводах С. Маршака, А. Суркова, И. Голубева, Н. Асеева, М. Басманова, и Л. Эйдлина.
 
А вот четыре стихотворения Мао с моими подстрочниками и переводами. Желающие тоже могут попробовать.
 
Женщины в форме
 
//подстрочник
 
Активные, красивые, позитивные с оружием, с винтовкой длинной пять чи
На рассвете, ранним утром, на заре они на плацу
Дочери Китая, разные, с отличными от других целями
Не любят красивые наряды, а любят военную форму
 
//перевод
 
Красиво и решительно винтовки в такт качаются.
При свете утренней зари – шеренги на плацу.
И эти дочери страны от прочих отличаются,
Ведь не наряды яркие, а форма им к лицу.
 
 
Мейхуа (цветы сливы)
 
//подстрочник
 
Ветер и дождь вернули весну сюда
Летающий снег (метель, буран, большой снег) встречает весну
 
Уже лёд висит на обрывах 100 джанов
Цветы (мейхуа) ветви (на ветвях) красивые изящные хорошая умная (как о девушке) на склонах цветут
 
Хотя они такие они не стремятся выделяться весной
Только сообщает о приходе весны
 
Дождавшись до такого момента, когда все цветы в горах расцвели
Она просто улыбается в их окружении.
 
//перевод
 
Вернулась весна сквозь ветер и дождь сюда.
Встречая весну, снежинки метель метёт. 
Обрывы блестят на всю высоту потоками льда,
И лишь мейхуа красиво в горах цветёт.
 
На фоне весны желанья её просты.
"Приходит весна!" - сказать нам спешит она.
Дождётся, когда распустятся все другие цветы
И будет опять улыбка её скромна
 
Воспевая лягушку
 
//подстрочник
 
Сижу одна с могущественным видом как у тигра рядом с прудом,
В тени деревьев набираюсь сил.
Наступила весна но если я не начну издавать звук 
(буквально открывать рот),
Какая тварь посмеет издать звук?
 
//перевод
 
У пруда набираюсь я силы в тени куста,
Как у тигра могуч мой облик и если вдруг
С наступленьем весны промолчу, не открою рта,
Кто ещё в этом мире посмеет издать хоть звук?
 
Чаньша (название города)
 
//подстрочник
 
Стою холодной осенью
СянДиан (река, топоним) течёт на север
На острове Джю Юдзэ Джоу (мандариновый)
 
Багрянец, красный цвет пропитал до предела каскады леса на 10 тыс горах
 
Вижу красные листья на многих (на 10 тыс) горах (склонах)
Многослойный лес пропитан (покрашен) полностью
 
Река полностью зелёная, прозрачная
Сотни больших кораблей (лодий?) борются за течение (борются друг с другом)
 
Орёл взмывает (пробивает, бьётся) в высь (небо)
Рыбы летят
множество (10 тыс.) видов в этом холоде (в эту холодную погоду) стремятся к свободе
Ощущение восторга, единения, понимания от бесконечной мощи простора
Спрашиваю я землю, кто будет победителем в этом всеобщем движении?
 
Когда-​то я с друзьями молодой побывал в этих местах
 
Вспоминаю прошлые времена (прекрасные дни) неспокойные, насыщенные, нервные
В ту пору мы были ещё молоды, учились
На рассвете, на подъёме, самое лучшее время
Молодые школяры, 
С идеями, стремлениями, порывами
Активными, сильными, свободными, вольными, неограниченными
устремлениями
 
Пренебрегая к землевладельцам мы относились как к навозу
Вельможа, на которого работают 10 тыс. крестьян
 
Вы ещё помните,
Как на стремнине волны сопротивлялись нашему ходу
Бились в наш летящий корабль?
 
//перевод
 
Холодной осень стою. Здесь остров, и простор.
На север, следом за рекой, летит душа моя.
Багрянец пропитал леса и 10 тысяч гор,
Река прозрачной бирюзой залита по края.
 
И лодки, ветру вопреки,
Летят с рекой вперегонки.
 
Орёл взмывает в небеса и бьётся в них крылом, 
И в толще водной стаи рыб стремительно летят.
Все 10 тысяч видов их холодным этим днём
Свой предначертанный предел преодолеть хотят.
 
В смятеньи вопрошаю я:
"Кто им кладёт предел, Земля?"
 
И мы с друзьями были здесь в прошедшие года:
Бурлящие, задорные, опасные - так что ж!
О счастье 10 тысяч раз мы спорили тогда,
И ни во что не ставили богатство и вельмож.
 
Когда же налетел тот шквал, 
Который наш полет прервал?