СОЛНЦЕ (неопубликованное)

В 1943 году в нашей сельской библиотеке был немецкий штаб. Немцы обосновались там, и по вечерам, с открытых окон первого этажа, иногда были слышны их сытые и праздные разговоры. Мой дед, тогда еще тринадцатилетний паренёк, однажды стащил с открытого окна у немцев посылку. Думал, что там еда, а там оказались книги... В одной из книг был листок-закладка, на котором немецкими буквами угадывалось стихотворение и подпись под ним - Friedrich Nietzsche. С помощью учительницы немецкого языка, он перевёл стихотворение на русский язык. Как оказалось, его автором был Фри́дрих Ви́льгельм Ни́цше — немецкий мыслитель, филолог, композитор и поэт.
 
***
 
Вечернее солнце коснулось вершины горы,
И в тихом блаженстве вздохнули душистые травы…
Земля остывала от летней нещадной жары,
Ещё золотясь, в безупречной янтарной оправе.
 
Я сердцем внимал пересветы прощальных лучей;
Духами цветов ублажал молодое дыханье,
И ветер неспешно струился по коже моей… –
Я пил это счастье – хмельное вино мирозданья!
 
Великое Солнце – лазурных небес государь!
Тебе ли не знать нашу долю – рутину воловью?!
Прошу об одном – не впусти в моё сердце печаль,
Чтоб новое утро, проснувшись, наполнить любовью.
 
***
 
Нет, к немцам мой дед душой не проникся, и в Бога – то верил, то не верил, но в послевоенной бедности и грязи он всегда просил помощи у Солнца.
 

Проголосовали