Pembroke sonnet

Граф Генри Пемброк (1538-1601), будучи дважды вдовцом, в 1577 году женился на поэтессе Мэри Сидни (1561-1621), сестре поэта Филипа Сидни.
Графиня Мэри Пемброк принимала в родовом поместье Уилтон хаус разношерстную толпу талантливых поэтов и драматургов: Кристофер Марло, Эдмунд Спенсер, Майкл Дрейтон, бывал у неё и Шекспир.
Не смотря на тёплые отношения с Мэри, граф всю жизнь продолжал любить рано умершую первую жену. На её могильной плите высечен сонет, авторство которого не установлено до сих пор.
Среди возможных авторов называют Мэри Сидни и, возможно — Уильяма Шекспира.
Привожу перевод этого текста и отдаю на суд добрых читателей.
 
 
Любовь посмертная тумана тяжелей,
Он заменил дыханья воздух чистый,
И солнца свет померк, иссяк поток речей,
Когда угас любимой взгляд лучистый.
 
 
Движенье жизни вдруг замедлилось в тот миг.
Терзает чувство, что звалось любовью,
До той поры, пока потери не постиг,
Рвёт сердце неприкаянное болью.
 
 
Горька утрата, бесконечно велика,
Сочувствие лишь растравляет раны.
И запах лилий из могильного венка
Сильнее, чем похмельный дух дурмана.
 
 
Яд одиночества — напиток многих лет.
Не исцеляет время, и забвенья нет.

Проголосовали