Givenchy

исходник
Смех её всё звучит
И звенит в небесах.
Смех её - боль моя,
Не будите меня!
Театр Теней
...и судьбы, и любви, и блюза:
целоваться взасос в салоне,
и твоим наслаждаться стоном
под The Platters и под Карузо.
 
Givenchy из ума выводит!
не смущают зеваки вовсе.
на часах без чего-то восемь...
брюки клёш с мая снова в моде.
 
утыкáться в копну из меди,
под дождём отдавать рубаху.
если б сняли кино в Айдахо -
я б сказал: "I'm your man, my lady!"
 
альстромерий дарить букеты,
выбирать Givenchy тот самый,
быть настойчивым и упрямым,
если ты ещё не раздета.
 
залипать под Квино́в с игристым,
Наутилус делить запоем...
мы под Creedence гештальт закроем
и заснём под Агату Кристи.
Слово редактора
Дерзкое стихотворение не без недостатков.
 
Я не знаю первопричины появления этого текста - возможно, ей было некое техническое задание: дескать, напишите стихотворение, охватив максимально возможное количество имён собственных. Вне гипотетического задания - мне означенных имён было многовато.
 
На мой взгляд, вторым существенным недочётом текста является не слишком логичная локация его первой строфы. Я позволила себе некую строфовую релокацию - и начала танцевать именно от неё.
 
Givenchy из ума выводит!
не смущают зеваки вовсе.
на часах без чего-то восемь...
брюки клёш с мая снова в моде - и вновь я о перемещении:
так и тянет переставить местами двустишия.
"Из ума выводит" - неловкое переосмысление идиомы: теза ввиду этого переосмысления приобретает какой-то медицинский оттенок: мне вспоминается рекламный плакат, утверждающий, что "Смекта" прекрасно выводит шлаки из организма. "С мая" - ненужное и необоснованное уточнение.
на часах без чего-то восемь,
брюки клёш по последней моде.
Givenchy с ума меня сводит!
не смущают зеваки вовсе - вариант.
 
...и судьбы, и любви, и блюза:
целоваться взасос в салоне,
и твоим наслаждаться стоном
под The Platters и под Карузо -
нейдёт мне многозначительное троеточье и следующий за ними абстрактный синтаксис. Далее. The Platters играли ритм-энд-блюз, но Карузо, насколько я знаю, исполнял оперные партии - да не монтируется у меня, скажем, каватина Фауста с поцелуем взасос в салоне. Карузо, простите, нахрен.
от судьбы, и любви, и блюза:
не сбежать.
целовать в салоне,
и твоим наслаждаться стоном,
под The Platters терзая блузу - вариант, надо крутить.
 
утыкáться в копну из меди,
под дождём отдавать рубаху.
если б сняли кино в Айдахо -
я б сказал: "I'm your man, my ladу" - тааак... вроде копна из меди понятна - речь идёт о девичьих локонах; ну, расти, коса, до пояса, не вырони ни волоса (с). Но копна из меди - звучит несколько комично: словно лиргерой говорит о сельскохозяйственном памятнике на ВВЦ, в который он спьяну уткнулся. Далее: позвольте, откуда в салоне автомобиля дождь?!! Речь идёт о кабриолете? А почему б откидную крышу не закрыть - вместо того, чтобы рубаху отдавать? Далее. Синематограф родом из Айдахо, как я думаю, утяжеляет текст.
утыкáться в яркие пряди
и шептать - "я костёр твой, ведьма",
и шептать "I'm your man, my ladу",
и коленки голые гладить - вариант.
 
альстромерий дарить букеты,
выбирать Givenchy тот самый,
быть настойчивым и упрямым,
если ты ещё не раздета - инверсия с альстромерией - это ужас что такое. Пожалуй, вменю лишь альстромерию и недостаточную эмоциональную пунктуацию второй строки.
после - детски дарить букеты,
выбирать Givenchy - тот самый! - вариант.
 
залипать под Квино́в с игристым,
Наутилус делить запоем...
мы под Creedence гештальт закроем
и заснём под Агату Кристи - по мне, дух Фредди и недух Creedence потревожены зря: налицо та самая избыточность собственных, о которой я говорила. К тому же транслит попинывает оригинальную версию - данную тезу можно и нужно трактовать двояко )
"Наутилус делить запоем" - сомнительно: коли его, Наутилус, поделить... однако Бутусов потонет.
Немецкий гештальт, соседствующий с английским Creedence - явственный лингвистический перебор.
Внезапность "мы-высказывания" вкупе со сменой временной категории глаголов коду, полагаю, не красит.
отражаясь в бокале с игристым,
Наутилус слушать запоем...
и, сливаясь в счастливом "двое".
засыпать под Агату Кристи.
 
Возражать можно )
Слово автора
Автор таки возражал, но не то, чтобы с пеной у рта по причине того, что редактор ему попался первоклассный. Если откровенно, то автор читал ТХ конкурса по диагонали и при подаче текста не указал желаемого редактора, но получил именно того, кого хотел бы, потрудись он прочесть условия. Что ж, как говорится: перо ему (автору) в чернильницу!
Дабы не утруждать читателя рутиной последовавшей полемики с редактором и - собственно редактуры, ограничусь лишь тем, что заняла она около 2-х дней с перерывами на обед, а практика показала, что мессенджеры подходят для коннекта с редактором как нельзя лучше.
Итак, акт II, действие 1-ое:
Givenchy 2.0
Как будто горькое вино,
Как будто вычурная поза,
Под шум хмельных идей
Пришла мечта о ней,
Как будто роза под наркозом.
@ Агата Кристи
на часах без чего-то восемь,
брюки клёш по последней моде.
Givenchy с ума меня сводит!
не смущают зеваки вовсе.
 
не уйти от судьбы и рока,
но твоим наслаждаться стоном,
целоваться взасос в салоне,
брать то ласково, то жестоко,
 
и спиной прижимать к "торпеде",
разрывать в лоскуты футболку,
быть то бардом, то Белым Волком,
и рычать: "I'm your man, my lady".
 
самому собирать букеты,
покупать Givenchy - тот самый!
быть настойчивым и упрямым,
если ты ещё не раздета.
 
убирать омеднённый локон
и за шею кусать игриво,
стать для ведьмы живым огнивом,
что успело найтись до срока.
 
в терпкой страсти держать за кисти,
но сдаваться тебе без боя...
...нас в салоне вселенной двое -
мы заснём под Агату Кристи.
Резюме редактора
Работать с Автором было очень интересно. Ознакомившись с редакторским видением текста, Автор принял во внимание не все - но, по мнению редактора, наиболее значимые замечания. Завязалась любопытнейшая дисскуссия, в ходе которой возникло несколько промежуточных вариаций отредактированного стихотворения.
 
Итоговый текст считаю состоявшимся: в нём сохранён драйв, напор, рòковая энергетика - и технически он много лучше исходника.
 
Удачи Автору!
послесловие автора
Перечитав результирующий текст автор стал придерживаться мнения, что кое-кто, похоже, основательно начитался/насмотрелся Ведьмака, потому что концепция претерпела охренительные изменения, но текст стал определённо лучше и при этом не потерялась изначальная дерзость. Было бы жаль её утратить.
 
Автор выражает редактору свою глубокую признательность за проделанную работу и продуктивный диалог в Вазапе, а также, независимо от результатов конкурса, и зная интерес редактора к хорошему вину, обещается проставиться бутылочкой хорошего Gewurztraminer.
 
За сим разрешите откланяться.
 
Всегда ваш,
Автор.

Проголосовали