Как ты прекрасна (перевод лирики the Cure)
* Эквиметрический перевод песни the Cure 'How Beautiful You Are', которая, в свою очередь, является попыткой переложения в песенный формат произведения Шарля Бодлера "Глаза бедняков".
-----
За что тебя ненавижу?
Пожалуй, объясню:
Может, помнишь тот день в Париже,
Мы гуляли по дождю
И поклялись друг другу
Быть в согласии во всем,
Мечтали мы
Слить две души в одну...
И закатилось солнце,
Мы ждали ночь скорей
Под ярким светом здания
Из ярких стёкол и огней
И прямо перед нами,
Потрёпанный, седой,
Мужчина с мальчиком стоял,
Малыш был за спиной,
Все три одеты были в рвань
И тощие, как смерть,
И все шесть глаз смотрели на тебя
Отец смотрел: «Прекрасная!
Как ты прекрасна, да!»
Взгляд мальчика:
«Прекрасная!
Мерцает, как звезда!»
Взгляд малыша был просто
Безгласным и радостным,
И сердце стыд наполнил мне
За то, какие мы
За то, какие мы
Я обернулся, чтоб
Увидеть на твоем лице
Свою мысль, и смотрел в глаза
Удивительные,
Но следом ты
Открыла мне, что понимание – сон:
«Чего они глазеют?
Скажи им убраться вон!»
Отец смотрел: «Прекрасная!
Как ты прекрасна, да!»
Взгляд мальчика:
«Прекрасная!
Блистает, как звезда!»
Взгляд малыша был просто
Спокойным и радостным,
И сердце грусть сковала мне
О том, какие мы
О том, какие мы
Тебя я ненавижу,
И понял я – никто
Другого не поймёт, и не полюбит,
И не полюбит...