Издать сборник стиховИздать сборник стихов

ИЗ САПФО. МОЯ ПЕРВАЯ ПОПЫТКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

ИЗ  САПФО. МОЯ ПЕРВАЯ ПОПЫТКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
Богу равным ты кажешься мне, по счастью,
Человек, что со мною рядом, тáк близко-близко.
Мой чарующий, вкрадчивый, нежно звучащий
Слушаешь голос низкий,
 
И прелестный мой смех. У меня же при этом
То замрет сердце, то затрепещет снова:
Лишь увижу тебя – не могу и в ответ я
Вымолвить даже слово.
 
И язык прилипает к гортани тотчáс же,
Легкий жар пробегает мгновенно по телу.
И глаза мои смотрят, не видя; в ушах же -
Звон непрерывный, белый.
 
Пот струится по мне; лихорадочной дрожью
Больное тобой все охвачено тело.
Я бледнее тумана, и сейчас, быть может,
С жизнью прощусь я смело.
 
***
Но терпи, София, терпи. Божества сотворенье
Привело к неминуемой плате. Цена - небольшая:
Смерть близка. Лишь она принесет избавленье.
Без тебя мне не жить. Полюбив - умираю.
 
________________________________
последнее четверостишие написано при правке поэта Домоседки
Отзывы
27.07.2016
София, браво. Красиво и очень близко к переводу В.В.Вересаева.
София27.07.2016
Да верно. Я на нем и основывалась. Но постаралась срифмовать и чуть осовременить.
Фотиния27.07.2016
ЗдОрово и оригинально получилось.
София27.07.2016
Спасибо.
27.07.2016
Мне понравилось!!!
София28.07.2016
Это приятно))))
Замечательно, Софушка! А где сейчас Домоседка, ты не знаешь?
София28.07.2016
Не знаю. Не знаю, кто она и где она. Слишком она законспирирована. Как-то говорила, что с Поэмбука вроде тоже удалилась. Еще до авторов.
Нет, не до авторов. Мы с ней вместе сюда пришли. Почти год она здесь была, потом ушла. Жалко, очень хороший человек.
София31.07.2016
Может быть. Не помню хронологически.
29.07.2016
"Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах-соперник ", - сказал В.Жуковский. Это великий труд , София. Снимаю шляпу перед твоим трудолюбием.
02.09.2016
Интересно. Сравнил с переводом В. Вересаева. Ваш перевод понравился. Удачи. Богу равным кажется мне по счастью человек, который так близко-близко пред тобой сидит, Твой звучащий нежно слушает голос и прелестный смех. У меня при этом перестало сразу бы сердце биться: лишь тебя увижу — уж я не в силах вымолвить слова. Но немеет тотчас язык. Под кожей быстро лёгкий жар пробегает. Смотрят ничего не видя, глаза. В ушах же — звон непрерывный. Потом жарким я обливаюсь. Дрожью члены все охвачены. Зеленее становлюсь травы, и вот-вот как-будто с жизнью прощусь я.
София03.09.2016
Спасибо Вам. Хотя по большому счету просто срифмовано))))) Но перед этим прочитала много переводов и посмотрела тупо в словарь)))
14.09.2016
О, как же в жизни мне не камильфо - Всё сомневаюсь я: куда идти? Но машет мне из древности Сапфо: Мол, все поэты - на своем пути! Удачи!
С какого языка вы делали перевод?
София04.10.2016
Когда-то учила немного греческий и выполняла задания)))) Это даже и не совсем перевод. Я прочитала несколько переводов: от построчного ( без рифмы) до современного (без той специфической мелодики), в котором музыка стиха уже и не слышна почти. В итоге мне захотелось сохранить ритм, но и внести рифму.
а я удивилась что вы греческий так хорошо знаете) все-таки редкий у нас язык! И думаю< где вы нашли текст на греческом языке? Мне очень понравилось.
София04.10.2016
Ну уж хорошо)))) осталось в памяти пара фраз да кое какие клочки))) а текст можно в интернете найти)))
24.01.2017
София, это Вы здорово написали!
София26.02.2017
Спасибо!
Не знаю, что это такое:))) Но получилось восхитительно! С уважением и симпатией!
Красиво написано - чувственно, доходчиво. Приветствую эту работу. Спасибо и мой поклон благодарный.
Красиво!!!
София06.02.2018
Спасибо!