ИЗ САПФО. МОЯ ПЕРВАЯ ПОПЫТКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

Богу равным ты кажешься мне, по счастью,
Человек, что со мною рядом, тáк близко-близко.
Мой чарующий, вкрадчивый, нежно звучащий
Слушаешь голос низкий,
И прелестный мой смех. У меня же при этом
То замрет сердце, то затрепещет снова:
Лишь увижу тебя – не могу и в ответ я
Вымолвить даже слово.
И язык прилипает к гортани тотчáс же,
Легкий жар пробегает мгновенно по телу.
И глаза мои смотрят, не видя; в ушах же -
Звон непрерывный, белый.
Пот струится по мне; лихорадочной дрожью
Больное тобой все охвачено тело.
Я бледнее тумана, и сейчас, быть может,
С жизнью прощусь я смело.
***
Но терпи, София, терпи. Божества сотворенье
Привело к неминуемой плате. Цена - небольшая:
Смерть близка. Лишь она принесет избавленье.
Без тебя мне не жить. Полюбив - умираю.
________________________________
последнее четверостишие написано при правке поэта Домоседки
Отзывы
Фотиния27.07.2016
София, браво. Красиво и очень близко к переводу В.В.Вересаева.
София27.07.2016
Да верно. Я на нем и основывалась. Но постаралась срифмовать и чуть осовременить.
Фотиния27.07.2016
ЗдОрово и оригинально получилось.
София27.07.2016
Спасибо.
Lora Palmer27.07.2016
Мне понравилось!!!
София28.07.2016
Это приятно))))
Мария Костынюк28.07.2016
Замечательно, Софушка! А где сейчас Домоседка, ты не знаешь?
София28.07.2016
Не знаю. Не знаю, кто она и где она. Слишком она законспирирована. Как-то говорила, что с Поэмбука вроде тоже удалилась. Еще до авторов.
Мария Костынюк29.07.2016
Нет, не до авторов. Мы с ней вместе сюда пришли. Почти год она здесь была, потом ушла. Жалко, очень хороший человек.
София31.07.2016
Может быть. Не помню хронологически.
Badboy29.07.2016
"Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах-соперник ", - сказал В.Жуковский.
Это великий труд , София. Снимаю шляпу перед твоим трудолюбием.
Sandro502.09.2016
Интересно. Сравнил с переводом В. Вересаева.
Ваш перевод понравился. Удачи.
Богу равным кажется мне по счастью
человек, который так близко-близко
пред тобой сидит,
Твой звучащий нежно
слушает голос
и прелестный смех.
У меня при этом
перестало сразу бы сердце биться:
лишь тебя увижу —
уж я не в силах
вымолвить слова.
Но немеет тотчас язык.
Под кожей быстро лёгкий жар пробегает.
Смотрят ничего не видя, глаза.
В ушах же —
звон непрерывный.
Потом жарким я обливаюсь.
Дрожью члены все охвачены.
Зеленее становлюсь травы,
и вот-вот как-будто
с жизнью прощусь я.
София03.09.2016
Спасибо Вам. Хотя по большому счету просто срифмовано)))))
Но перед этим прочитала много переводов и посмотрела тупо в словарь)))
AK-4914.09.2016
О, как же в жизни мне не камильфо -
Всё сомневаюсь я: куда идти?
Но машет мне из древности Сапфо:
Мол, все поэты - на своем пути!
Удачи!
Этель Солнышко04.10.2016
С какого языка вы делали перевод?
София04.10.2016
Когда-то учила немного греческий и выполняла задания))))
Это даже и не совсем перевод.
Я прочитала несколько переводов: от построчного ( без рифмы) до современного (без той специфической мелодики), в котором музыка стиха уже и не слышна почти.
В итоге мне захотелось сохранить ритм, но и внести рифму.
Этель Солнышко04.10.2016
а я удивилась что вы греческий так хорошо знаете) все-таки редкий у нас язык! И думаю< где вы нашли текст на греческом языке? Мне очень понравилось.
София04.10.2016
Ну уж хорошо))))
осталось в памяти пара фраз да кое какие клочки))) а текст можно в интернете найти)))
Эрида24.01.2017
София, это Вы здорово написали!
Хмельная-поэзия -Донбасса25.02.2017
+++++++!!!
София26.02.2017
Спасибо!
Виктория Косматенко21.03.2017
Не знаю, что это такое:)))
Но получилось восхитительно!
С уважением и симпатией!
Хазанов Ефим01.10.2017
Красиво написано - чувственно, доходчиво. Приветствую эту работу.
Спасибо и мой поклон благодарный.
Анна Стефани 203.02.2018
Красиво!!!
София06.02.2018
Спасибо!

