Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Два тела. Octavio Paz

Два тела. Octavio Paz
Два тела лицом к лицу –
две волны
в океане ночи.
 
Два тела лицом к лицу –
два камня
в пустыне ночи.
 
Два тела лицом к лицу,
словно корни,
сплетенные ночью.
 
Два тела лицом к лицу –
два ножа,
распоровшие ночь.
 
Два тела лицом к лицу –
две звезды,
упавшие в небо.
Отзывы
Не сердитесь, но в переводе Гелескула мне этот стих больше нравится)) Знаю его чуть ли не с детства. Хотя оценить, какой из переводов ближе к оригиналу, я не могу))
Не сержусь! Я прочитала столько переводов этого стишка. Но везде слишком много лишних слов. Мой перевод мне тоже не нравится. Но что поделаешь... Если честно я недовольна всеми моими переводами. Особенно теми, где в угоду рифме или еще чему-либо добавила своё. Но уж такое это дело. Часто бывает трудно спрятать СВОЁ и не выпячивать.
Конечно). Переводы - это мучения, сомнения и т.д. и т.п. Что лучше - близость к оригиналу или "гладкость"? Вечная дилемма))
Для меня главное - донести мысль автора и поменьше отсебятины. Ну, и чтобы было красиво...))) Куда без этого?
Ваши переводы очень неплохи)) Я уже сравнивал втихушку некоторые из них с другими вариантами переводов))
О! Приятно слышать!)) А я стараюсь не читать, пока сама не переведу. Чтобы не влияли на меня.
А мне очень понравилось)))
Спасибо! )))