Два тела. Octavio Paz

Два тела лицом к лицу –
две волны
в океане ночи.
Два тела лицом к лицу –
два камня
в пустыне ночи.
Два тела лицом к лицу,
словно корни,
сплетенные ночью.
Два тела лицом к лицу –
два ножа,
распоровшие ночь.
Два тела лицом к лицу –
две звезды,
упавшие в небо.
Отзывы
Пестряков Станислав25.07.2016
Не сердитесь, но в переводе Гелескула мне этот стих больше нравится))
Знаю его чуть ли не с детства.
Хотя оценить, какой из переводов ближе к оригиналу, я не могу))
Галина Харламова25.07.2016
Не сержусь! Я прочитала столько переводов этого стишка. Но везде слишком много лишних слов. Мой перевод мне тоже не нравится. Но что поделаешь... Если честно я недовольна всеми моими переводами. Особенно теми, где в угоду рифме или еще чему-либо добавила своё. Но уж такое это дело. Часто бывает трудно спрятать СВОЁ и не выпячивать.
Пестряков Станислав25.07.2016
Конечно). Переводы - это мучения, сомнения и т.д. и т.п.
Что лучше - близость к оригиналу или "гладкость"? Вечная дилемма))
Галина Харламова25.07.2016
Для меня главное - донести мысль автора и поменьше отсебятины. Ну, и чтобы было красиво...))) Куда без этого?
Пестряков Станислав25.07.2016
Ваши переводы очень неплохи))
Я уже сравнивал втихушку некоторые из них с другими вариантами переводов))
Галина Харламова25.07.2016
О! Приятно слышать!)) А я стараюсь не читать, пока сама не переведу. Чтобы не влияли на меня.
Рубанов Вик05.08.2016
А мне очень понравилось)))
Галина Харламова05.08.2016
Спасибо! )))

