Всем жаждущим
(перевод стихотворения Альфреда Эдварда Хаусмана)
***
Все кто меня услышит
И цену может дать,
Здесь влага жизнью дышит,
И может воскрешать.
Скорее в эти воды
Ты соверши прыжок.
Без страха непогоды,
Сорви мечты цветок.
То не продлится вечно,
Лишь суток оборот,
Испивший друг сердечный
Вовеки не умрет.
Как летний лучик солнца
Согреет хлад земли,
Кто жизнь испил до донца
На небеса ушли.
***
26.04.16.
**********************
Ho, Everyone That Thirsteth - Poem by Alfred Edward Housman
Ho, everyone that thirsteth
And hath the price to give,
Come to the stolen waters,
Drink and your soul shall live.
Come to the stolen waters,
And leap the guarded pale,
And pull the flower in season
Before desire shall fail.
It shall not last for ever,
No more than earth and skies;
But he that drinks in season
Shall live before he dies.
June suns, you cannot store them
To warm the winter's cold,
The lad that hopes for heaven
Shall fill his mouth with mold.