Жалобы Икара. Из Шарля Бодлера
Простая доля, жизнь без муки
Поклонникам путан легка;
А обнимая облака,
О них ломал свои я руки.
В сияньи звёзд огонь живёт.
Высь, что пожаром белым вьётся,
Ты обожгла меня -- и солнце
Глаза лучами не зальёт.
Зачем в ту высь меня влекло;
Той тишиной заворожённый,
И взглядом огненным сражённый,
Я опалил себе крыло;
И сердце чистое прожгло,
Но, как Икар, своим увечьем --
Хотя оно не зажило --
Я имя не увековечу.
Отзывы
САША21.06.2016
Простое и хорошее
Линина Анна21.06.2016
Спасибо, Ира! Его стихи много значат для меня. Тем ценнее мне отклик.
САША21.06.2016
Я удивляюсь ,вообще,Аня ,как можно делать переводы,это очень сложно. И сделать верный ,художественный перевод сложно,и нужен большой талант.
Линина Анна21.06.2016
Да, любой поэтический перевод невероятно сложен. Как кто-то говорил, это "искусство потерь", ибо потери неизбежны. Я вот никогда бы не подумала, что буду этим заниматься. И то -- в полной мере переводами это, разумеется, не назовёшь, об этом и говорит приставка "из". Но это мне близко невероятно.

