Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Лунный огонь в январскую ночь

Лунный огонь в январскую ночь
Лунный огонь в январскую ночь
Реваз Амашукели
пер. с грузинского: Мераб Меквабишвили
Очаг остыл и лишь украдкой тлеет,
Уснула ты, свернувшись у огня,
Январской стужей месяц цепенеет,
Прозрачной льдинкой мерзлого окна.
И словно ночь ощупывает тени,
Закрытых наспех сумрачных дверей,
А ветер мечет яркие виденья,
Висящих кавалькадой фонарей.
Тебя укутав дымчатою шалью,
Вновь обращусь к страницам и перу,
И прикоснутся переменной далью,
Луны знаменья к дому твоему.
Отзывы
Отлично! Не знаю, каков первоисточник, но переводы впечатляют! Бывает, что переложения чужих стихов получаются лучше оригиналов. С уважением, Мераб!
Мои благодарности. Амашукели большой поэт. Старался как мог с переводом. Примите мои уважения!
Прекрасные стихи, Реваз! Тронули за душу.
Любовь, спасибо за отзыв. Меня зовут Мераб. Ну, а по отчеству точно угадали - Ревазович.
Извините, Мераб... За мою невнимательность. Со иной такое случается...
Ради Бога! Благодарю за отзыв.
Нежно, трогательно...Только в последней строфе немного не рифмуются "перу - твоему". Хотя, при переводе сложно соблюсти правила стихосложения. Мне понравилось!
Благодарю за отзыв, Евгений!
Мераб, очень впечатляет стих в вашем переводе! Эстетически наслаждался богатой красотой Вашего языка. Допускаю, что переводчик подправил "огранку драгоценного камня" ... Ваш благодарный читатель Леонид.
Леонид, мои благодарности! Стихи Амашукели проникнуты особой теплотой, непередаваемой потаенной грустью. Безмерно счастлив получая столь высокие оценки моих переводов!
В каждом переводе умение и мастерство . Дай Бог постоянной удачи в этом деле !
Шерип, благодарю. Мне бы перевести с чеченского.... Если есть, непременно постараюсь.