В счастья минуты (перевод стихотворения Томаса Хейнеса Бейли)
Я в счастья минуты за радость считал
Прохлаждаться с беспечным, с весёлым плясать,
Я жил чередою безоблачных дней,
И был тот мне дороже, кто всех веселей,
Но взгляды меняет пришествие бед,
Весёлых немало, да искренних нет
Пусть много кто с нами готов пошутить,
Проверку несчастьем им вряд ли пройти,
Век короток дружбы средь них и любви,
Фортуна с тобою – с тобой и они:
Бутонам подобны, что вянут во тьме,
Теряя свой запах, едва солнца нет
Но ты в моём горе, ко мне ты пришла,
Пусть я изменился, но ты – никогда,
Какая в том радость – со мной рядом быть?
Но что-то, как радость, ты в силах дарить:
Цереусом ночью, что льёт аромат,
Способным раскрыться, где темень и хлад
-----
Оригинальный текст взят из сборника Т.Х. Бейли «Songs and Ballads, Grave and Gay», Philadelphia, 1844.
Перевод эквиритмический.