Тарпли (перевод фрагмента романа Ричарда Адамса "Майя")

Тарпли (перевод фрагмента романа Ричарда Адамса "Майя")
"Тарпли" - это вымышленное погребальное посвящение из мира эпопеи Ричарда Адамса "Майя" - книги, переведённой мною. Особенность данного текста в том, что по сюжету его придумал человек, в общем, далёкий от стихосложения. Поэтому в оригинале преднамеренно не соблюдается размер, а рифмы местами условны. В переводе я постарался сохранить эти особенности и не стал делать его эквиритмическим. Чтобы строки не повисали в вакууме, я добросил по абзацу до и после "Тарпли".
 
 
 
Зирек, подняв руки в молитве, начал петь. Его голос был чист и ровен, и, спустя пару первых строк, зазвенел силой, которая несла уверенность в самой себе. До конца тарпли многие из расходившихся зрителей вернулись, чтобы послушать, и он, почувствовав это, повторил погребальную песнь с самого начала.
 
«Стремительная чёрная река сохнет меж берегов,
Скрытая длинными деревьями, не видя солнечный луч,
Лишь громкое журчанье среди камней
Подскажет, где холодные пальцы течения бегут
 
И призрачные духи костей, лежащих в лесу,
Мерцая, бормочут среди листвы,
Два зелёных глаза беззвучно идут к воде,
Припадая на несуществующие лапы свои
 
Звук бега, и птицы в испуге летят
Вдалеке. О, что это был за плач?
Шаги… Но только река бежит,
И лес колдовской немо тянется вдаль
 
Запомнилось мне,
Как в тихом городке
Говорили о той, что скиталась до смерти своей».
 
В последовавшей тишине Майя некоторое время стояла так неподвижно, словно эти слова и в самом деле были придуманы богом. Затем, повернувшись к Зиреку, она обхватила его руками, прижалась и заплакала. Это странное, иносказательное стенание пронзило её так, как не смогло бы обычное похоронное стихотворение. Он стоял молча, тем самым позволяя ей получить свою долю от того, что только что подарил. Люди снова ушли, и они остались в одиночестве.