Последняя роза лета (перевод стихотворения Томаса Мура)

(Это мой эквиритмический перевод одного из известных произведений Томаса Мура... До меня их было сделано много, - навскидку знаю три - но экви, кроме моего, не встречал...)
Лета розе последней
Цвести нелегко:
Все красавицы-сёстры
Уже далеко,
И нету другого
Бутона вблизи,
Чтобы вздох или прелесть
Её отразить
Я тебя не оставлю
Одной тосковать,
Коль все сёстры уснули,
Тебе пора спать,
По клумбе рассыплю
Твои лепестки,
Ведь подруги по саду
Мертвы и сухи
И я уйду вскоре,
В час дружбы конца
Осыпаются камни
Из страсти венца,
Увяли, исчезли
Сердца тех, кто мил,
Кому теперь нужен
Пустынный сей мир?
Отзывы
Ангелика Икс01.06.2016
Не страшно...Новым летом расцветут новые розы ))
Кстати! Замечательная биография !! ))

