Последняя роза лета (перевод стихотворения Томаса Мура)

Последняя роза лета (перевод стихотворения Томаса Мура)
(Это мой эквиритмический перевод одного из известных произведений Томаса Мура... До меня их было сделано много, - навскидку знаю три - но экви, кроме моего, не встречал...)
 
Лета розе последней
Цвести нелегко:
Все красавицы-сёстры
Уже далеко,
И нету другого
Бутона вблизи,
Чтобы вздох или прелесть
Её отразить
 
Я тебя не оставлю
Одной тосковать,
Коль все сёстры уснули,
Тебе пора спать,
По клумбе рассыплю
Твои лепестки,
Ведь подруги по саду
Мертвы и сухи
 
И я уйду вскоре,
В час дружбы конца
Осыпаются камни
Из страсти венца,
Увяли, исчезли
Сердца тех, кто мил,
Кому теперь нужен
Пустынный сей мир?