Der Brief, H.Heine (Письмо, Г. Гейне)- Перевод с немецкого языка
Der Brief (H.Heine)
Der Brief, den du geschrieben,
Er hat mich gar nicht bang;
Du willst mich nicht mehr lieben,
Aber dein Brief ist lang.
Zwölf Seiten, eng und zierlich!
Ein kleines Manuskript!
Man schreibt nicht so ausführlich,
Wenn man den Abschied gibt.
Творческий перевод (Ю.Шатц)
Письмо
Ты душу мне письмом не растревожила,
Хоть говоришь, не хочешь ты любить,
Ведь странным способом изложено
Твоё желание меня забыть.
Страниц двенадцать, узким мелким почерком,
Ты исписала каждую строку,
Не пишут так подробно и разборчиво,
Коли хотят сказать: «Я не люблю!»
30.05.16
Отзывы
Дерягин Иван02.12.2016
Традиционно считается, что высший уровень мастерства поэта - его способность делать литературные переводы, причем так, чтобы стих не становился произведением переводчика, а все таки угадывался исконный автор. Я думаю, Вам это вполне удалось
Юлия Шатц02.12.2016
Рада, что Вам понравилось, Иван! Спасибо за тёплые слова!
Дерягин Иван02.12.2016
Тут недавно общались с одной поэтессой насчет глагольных рифм. Мол, непрофессионально это. По памяти привел несколько стихов из классиков. А вот немцев взять: так рифмы глагольные кишмя кишат! И не у классиков ли нам учиться?
Юлия Шатц02.12.2016
Почему бы и нет, Иван?
Смысл, на мой взгляд, всё же, имеет решающее значение. Даже, если рифма избита.
Иногда читаешь какого-то искусного в рифме поэта, а стихотворение при этом безликое.
Везде нужна мера, я думаю...
Дерягин Иван02.12.2016
Абсолютно согласен!

