У. ШЕКСПИР СОНЕТ 22 - "Не убеждён я зеркалом ...." - перевод Елены Лавровой

Не убеждён я зеркалом, что – стар.
А ты – юнец! Но если я замечу
Твои морщины, знай, что сей удар
Наносит смерть, бегущая навстречу.
 
Сердцами мы произвели обмен.
Ты взял – моё, его красою грея.
Я твоё сердце взял навеки в плен.
Так как могу я выглядеть - старее?
 
Нельзя назад сердца наши извлечь.
И если время быстро убегает,
Должны друг друга мы с тобой – беречь,
Как нянька, что дитя оберегает.
 
В своей груди ты жизнь мою несёшь.
Когда умру, и ты со мной умрёшь.
 
12 мая 2016
 
SONNET 22
 
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
O therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again.
Sonnet 22 by William Shakespeare в оригинале