СТИХ, НАПИСАННЫЙ В КОНЦЛАГЕРЕ МОЕЙ БАБУШКОЙ В 1944 ГОДУ

СТИХ, НАПИСАННЫЙ  В  КОНЦЛАГЕРЕ  МОЕЙ  БАБУШКОЙ  В 1944 ГОДУ
Мы живём совсем рядом с Берлином.
Городок, окруженный водой.
Там лежит небольшая равнина,
И концлагерь стоит за стеной.
 
Тридцать два деревянных барака:
Бункер*, баня, бетриб* и ревир*.
Наши девушки ходят без якка*,
Хоть март месяц холодный стоит.
 
Мы томились у блоков в ревире.
Сердце грела нам Родина-Мать.
Что фашизм натворил в этом мире?
Люди, трудно вам всё передать.
 
Ещё ночь, а уж нас подымают.
Пьём стакан лишь горячей воды,
А потом на аппель* выгоняют.
На аппеле мы долго стоим.
 
В полосатые платья одеты.
В деревянных больших башмаках.
Рядом с нами стоят наши дети,
С детской горькой слезинкой в глазах.
 
Своё имя совсем позабыли,
Нас сверяют по номерам.
Красный винкель* мы гордо носили.
Ох, как страшен он нашим врагам.
 
Больше мужества, русские девы
Больше мужества, будьте смелей!
Лагерь смерти мы скоро покинем,
Скоро будем на русской земле.
 
Берегите же мир во всём мире.
Не позвольте фашизму взбрыкнуть.
А не то ожидает вас, люди,
Безвозвратный и каторжный путь.
 
1944 г.
 
 
Бункер – подземное укрытие, убежище;
Бетриб – предприятие, цех;
Ревир – участок пространства на территории лагеря с чёткими границами;
Якка – куртка;
Аппель – сбор, перекличка;
Красный винкель – треугольная нашивка на одежде узников концлагерей;