Э. СПЕНСЕР "АМОРЕТТИ" № 86 -"С тех давних пор, как ..."

Э. СПЕНСЕР СОНЕТ 86
 
С тех давних пор, как яркий свет угас,
Который помогал мне видеть ясно,
Брожу во тьме! Отрады нет для глаз.
Опасности боюсь я ежечасно.
Ослепшему - сияет день напрасно,
И ничего вокруг не вижу я.
В глазах моих лишь образ твой прекрасный!
Везде, во всём я узнаю тебя.
Мой нежный взор, тоскуя и любя,
Тебя одну в восторге созерцает,
И света устремлённая струя
Мне сердце восхищённое питает.
Но света ослепительного - взрыв
Питает сердце, очи ослепив
 
 
 
Edmund Spenser (1552-1599) “Amoretti”
 
SONNET 86
 
SINCE I did leave the presence of my love,
Many long weary days I have outworn:
and many nights, that slowly seemed to move,
their sad protract from evening until morn.
 
For when as day the heaven doth adorn,
I wish that night the noyous day would end:
and when as night hath us of light forlorn,
I wish that day would shortly reascend.
 
Thus I the time with expectation spend,
and fain my grief with changes to beguile,
That further seems his term still to extend,
and maketh every minute seem a mile.
 
So sorrow still doth seem too long to last,
but joyous hours do fly away too fast.