Я РАЗ ПОД ДЕРЕВОМ СИДЕЛ...
(перевод с английского стихотворения Джона Леннона "I Sat Belonely")
Я раз под деревом сидел,
Задумчив, одинок...
Вдруг нежный голосок запел,
Чей – я понять не мог.
И хоть во все глаза смотрел,
Не видел никого я,
А голос меж ветвей звенел,
Мне не давал покоя…
«Певунья-фея, покажись!
Иль это – чудный бред?»
- Я прокричал ей громко ввысь,
Не показалась, нет.
Так сладко пела, что сморил
Меня тут сон чудесный.
Поспал часок, другой – и был
Разбужен той же песней.
И вдруг на ветке вижу я
(Иль чудится спросонок?)
Свинья! Ну, может не свинья,
Но точно поросенок!
«А я-то думал: фея,
- Вздохнул я. – Чудеса…»
Взмахнула с ветки «фея»
И взмыла в небеса.
Комментарий. Знаменитый битл Джон Леннон не только сочинял песни. В середине 60-х гг. он выпустил два сборника юмористических стихов/рассказов/рисунков. Вероятно, я был первым в СССР, кто перевел одно из его стихотворений на русский язык. Было это в 1977 г. Свой перевод я отправил в юмористический отдел "Литературной газеты". Через какое-то время пришел ответ. Цитирую: "Стихотворение Леннона (...) не кажется нам живым и остроумным. Это какой-то очень "древний" юмор. Сам перевод сделан неплохо, но печатать эти стихи мы не будем".
Прошло несколько лет, и впервые подборку стихов и рассказов Леннона
на русском языке опубликовал в 1983 г. журнал "Иностранная литература". Мои труды тоже не пропали даром: мой перевод был опубликован в 1990 г.
белорусской молодежной газетой "Знамя юности", а несколько лет
спустя - первой в Белоруссии музыкальной газетой "Немига".