БОЮСЬ ПРИВЫКНУТЬ БЕЗ ТЕБЯ...
Я не боюсь, коль на чужбину
Заброшен буду злой судьбой,
Я не боюсь удара в спину –
Боюсь забытым быть тобой...
Не побоюсь из чаши с ядом
Глотнуть шербет, себя губя,
Мне только одного не надо:
Боюсь привыкнуть без тебя!
Я не страшусь свинцовой тучи,
Что мчится, небо теребя,
Я не боюсь сорваться с кручи –
Боюсь сорваться без тебя!
И в день последнего рассвета,
С тобой прощаясь и скорбя,
Я снова вспомню: в жизни этой
Не смог привыкнуть без тебя!
История создания. В конце 90-х гг. я работал переводчиком в Иране. Там судьба свела меня с моим коллегой, азербайджанским литератором Акрамом Багировым. Акрам тоже был переводчиком, переводил с фарси (я с английского). Но общим у нас было не только это – оба были людьми творческими. Как-то Акрам показал мне свое стихотворение на азербайджанском языке, сделал приблизительный перевод.
Я немало занимался художественным переводом прозы с английского (переводил романы А. Кристи, Джека Хиггинса, Кэтрин Куксон, Эда Макбейна и др.), а вот поэзию почти не переводил.
Не знаю, почему я сделал для стихотворения Акрама исключение. Наверное, меня поразила эта фраза, хотя и предельно ясная, но не совсем правильная с точки зрения русского языка - «боюсь привыкнуть без тебя». Мне кажется, ее очарование как раз и заключается в этой легкой неправильности.
Справедливости ради скажу, что это не точный перевод, а стихотворение, написанное «по мотивам» его стиха. Показал конечный результат Акраму – ему понравилось. В свое время «Боюсь привыкнуть без тебя» было опубликовано в белорусской газете «Наш край».