Юлиан Тувим.Все для всех
Помимо авторских стихов, немного увлекаюсь переводами. На данный момент считаю этот перевод одним из самых удачных моих переводов. Он сильно отличается по размеру от оригинала (на один куплет длиннее и 2 рифмой записанный), а так же от знаменитого перевода Елены Александровны Благинины (1903—1989) , по которому был снят мультфильм.
Скорее это вольный пересказ с польского, ведь я не большой знаток языков,
однако ими увлекаюсь. В целом Юлиан Тувим-знаменитый детский писатель, и стихи детские.
Жилища – дело каменщика рук,
А одежда – работа портного.
Но что сделает каменщик без брюк
И что сделает портной без крова?
Дальше больше…Сапожник - мастер сапоги тачает,
А у пекаря в печи печётся сладкая сдоба.
Но без хлеба сапожник результат не получает,
Да и пекарь без сапог не справляется особо.
Так больного шофёра лор
Быстро на ноги поставит.
На машине лора шофёр
В любое место доставит.
Парикмахер, при помощи бритвы,
Волосам священника нужную форму придаст.
А священник, при помощи молитвы,
Успокоение душе парикмахера даст.
Так уж было суждено случиться:
Всё, что мы делаем – нужно.
Значит, люди, давайте трудиться
Совестно и добродушно.
Отзывы
Lora Palmer27.03.2016
Как говорят: Дело мастера боится))
Славик/of Sall27.03.2016
Это перевод, спасибо.2 редакция. Суть в этом. Еще похожа на стихи Д.Радари, но точно не у него брал. Где-то 2004 года задумка. Обработка 2008 года. Новая редакция 2015 года. Более далекая от оригинала.
Lora Palmer28.03.2016
Честно, я даже не знаю кто такой Радари)
Ты молодец!
Славик/of Sall28.03.2016
Как так не знаешь, странно.Ну, ладно не важно, это пояснение просто, для общего развития.Сп.
Lora Palmer28.03.2016
)))))))))
Славик/of Sall28.03.2016
Все переводы вышли пока с польского.Один с еврейского.
Все стихи детские. В основном стихи Юлиана Тувима и похожих авторов.
Все они авторы начала 20 века. Так получилось, что несколько очень известных
произведений, но парочку думаю совсем не известных стихов.Вот,
напиример, следующий перевод будет "Полет журавлей" стихи. В этом стихе я оставил
авторское название, а это будет совсем неузноваемое стихотворение, ведь у автора
было название "Полет аистов" и автрорским будет только пару строк и то переделанными,
а авторский текст в инете вообще не находится, проверил.
Все переводы вышли пока с польского.Один с еврейского.
Все стихи детские. В основном стихи Юлиана Тувима и похожих авторов.
Все они авторы начала 20 века. Так получилось, что несколько очень известных
произведений, но парочку думаю совсем не известных стихов.Вот,
напиример, следующий перевод будет "Полет журавлей" стихи. В этом стихе я оставил
авторское название, а это будет совсем неузноваемое стихотворение, ведь у автора
было название "Полет аистов" и автрорским будет только пару строк и то переделанными,
а авторский текст в инете вообще не находится, проверил.
Если, что заинтересует, займусь переводами с английского.Пока интересны сонеты Шекспира.
Lora Palmer28.03.2016
Спасибо, просвятил))
Славик/of Sall28.03.2016
Я продолжение написал.Я просветил всех читателей.Спасибо.

