Еще раз о Дон Жуане

Пьеса для мальчишника
 
 
 
 
Действующие лица:
 
 
1. Дон Жуан.
2. Лепорелло, его слуга.
3. Донна Анна, вдова.
4. Бьянка, ее служанка.
5. Командор, каменная статуя.
6. Монахи, лавочники, воры, поэты, слуги, ночной патруль, обыватели.
 
 
Место действия: Средневековье. Город Рим.
 
 
 
 
 
 
Сцена 1.
Постоялый двор.
 
Уютная комната. На стенах вкривь и вкось развешано оружие, и охотничьи трофеи. В углу погасший камин. За кулисами голос Дон Жуана: «Лепорелло, где ты бездельник? Мы уезжаем».
 
 
Лепорелло
 
Так славно ели поросенка,
И тут же подложить свинью.
Опять гоняться за девчонкой –
Какое скверное меню.
Какого дьявола? Погони,
Дуэли, шпаги жуткий свист.
От рогоносцев столько вони,
Совсем не праздный акафист.
Вчера Венеция, Генуя,
Сегодня обживаем Рим.
Подумать только ради х...
Мы так пред бабами пылим.
 
(Выглядывает в окно)
 
Четвертый час… О, срань Господня!
Уверен я, наверняка
Между развратом рыщет сводня
Не замечая сквозняка.
Тошнит от разноцветных юбок,
И как прикажешь угадать
Средь пухлых щечек, рюшек, губок
Куда приладил черт печать?
 
 
 
(Входит Дон Жуан)
 
Дон Жуан (Оживленно).
 
А ты все нюнишь, дорогуша?
Готовь-ка праздничный камзол.
 
Протри глаза, прочисти уши –
Я вновь печален, весел, зол…
Короче я влюблен.
 
 
Лепорелло.
 
О, Боже!
Опять в нектар ушат дерьма.
Как только миленькая рожа –
Пиши-читай: сошел с ума.
 
Дон Жуан.
 
Любовь – поэзия.
 
Лепорелло.
Мечтатель!
 
Дон Жуан.
Ну, что ты знаешь о любви?
Когда насупясь неприятель
Под нос себе бормочет: «Пли!»,
А следом бешенство картечи
Вгоняет в дрожь, и вводит в раж.
Ты видишь смерть, с ней ищешь встречи
И вдруг… идешь на абордаж.
Так и любовь.
 
Лепорелло.
Смешное дело!
Я мирный человечек, сир.
 
Дон Жуан.
Увы! Я знаю, Лепорелло.
 
 
Лепорелло.
И мне милее ваш кассир,
Который качество чеканки
С ухмылкой пробует на зуб.
А ваши страстные вакханки
Напоминают утлый шлюп.
При них держаться надо в оба,
Утопят как дырявый таз.
Могу я знать, что за особа
Избранница на этот раз?
 
 
Дон Жуан.
Жена бедняги Командора.
 
Лепорелло (В ужасе).
Вы, верно бредите, синьор?
Иль ногу вам натерла шпора,
Иль мучает с утра запор?
Вы, год назад его зарезав
На нас накликали беду –
Попав в число головорезов.
Двенадцать месяцев в году
Неутешительных скитаний,
Чтоб не попасться палачу.
 
Дон Жуан.
Прошу тебя, без причитаний.
 
Лепорелло.
Нет, каково? Всю жизнь молчу.
А может лекаря покликать?
Он услужить Вам будет рад
И лист ядреной повилики
На ваш высокочтимый зад…
 
Дон Жуан
Нет, я здоров.
 
Лепорелло.
 
Хотел бы верить
Тому чего не вижу сам.
Опять в окно, хотя есть двери.
 
 
Дон Жуан.
 
Чего не сделаешь для дам.
Готовь мне нож, мушкет с пистолем.
 
Лепорелло.
 
Зачем, хотелось бы узнать?
 
Дон Жуан (Рассеяно).
 
Ну… Мы кого-нибудь заколем.
Нельзя же вечно отступать.
Не медли же, скорей в дорогу
И понесемся точно встарь.
 
 
Лепорелло.
Ах, бестия, как тянет ногу.
Ну, воля ваша, государь.
 
 
 
 
 
 
 
Сцена 2
 
Католический монастырь.
 
Вдоль сцены высокая, разрисованная стена на которой расклеены объявления, среди них полинявший от времени плакат с портретом, отдаленно напоминающим Дон Жуана. Ниже надпись: «Внимание! Розыск! За совершение особо тяжкого преступления…». Из темноты, кутаясь в плащи, появляются две фигуры.
 
Лепорелло (Оглядываясь).
 
Приспичит же подчас влюбляться…
За нами шел какой-то хмырь.
Вам надобно остерегаться.
И где ваш, бабий монастырь?
 
Дон Жуан.
Да вот же он.
 
Лепорелло.
Ну, Слава Богу!
Коль улей есть, так будет мед.
Нам кошка сорок раз дорогу
Перебегала взад-вперед.
Милорд, вы верите в приметы?
 
Дон Жуан.
Ценю как суеверный бред.
 
Лепорелло.
А мне привиделись штиблеты
В которых даже стелек нет,
Еще в сковороде гусыня,
Чернильница, а в ней перо,
Да скряга, что в убогой глине
Гноит без толку серебро,
Затем продрогшие пингвины,
Русалка с жареным хвостом,
Лягушки, вой бездомной псины,
Затем… Не помню.
 
 
Дон Жуан.
Что ж потом?
 
Лепорелло.
Да… Теща зятю-костоправу
Готовит зелье для питья.
 
Дон Жуан.
Мне больше музыка по нраву,
А не твоя галиматья.
Не слишком много для кошмара
Натараторил, старый плут?
 
Лепорелло.
Еще подсвечник, кошек пара,
А с ними свадебный хомут.
 
Дон Жуан.
Смотри – стена, над ней бойница.
 
Лепорелло.
Там рыщут стражники с огнем.
 
Дон Жуан.
Достань платок. Закроем лица.
Преграду вмиг перемахнем.
 
Лепорелло (Жалобно).
Но сударь, я так не умею
Бродить в потемках наугад.
 
Дон Жуан.
Сейчас стена, за ней аллея,
А за аллеей выход в сад.
 
(Перебираются через стену. Слышен шорох).
 
Дон Жуан.
Пригнись в траву…
 
Лепорелло.
Вот как? Отлично!
 
 
Дон Жуан.
Поближе нож. Взведи мушкет.
 
Лепорелло.
А вы?
 
 
Дон Жуан.
Особе поэтичной
Важна опасность тет-а-тет.
Но, чу! Как этот воздух странно
Благоухает…
 
Лепорелло (Принюхиваясь)
Пахнет пьянкой…
 
 
Дон Жуан.
Она была здесь – Донна Анна.
В часовенку с прислугой Бьянкой,
По этой тропке монастырской
Несла свою печаль вдовицы.
 
Лепорелло. ( В сторону).
 
Мурлычет будто кот Чеширский.
Сейчас бы пепси иль водицы.
 
(Шорох в кустах усиливается. Появляется монах. Лепорелло понимая, что его заметили, бросается капуцину на шею. Дон Жуан исчезает).
 
Лепорелло.
 
Святой отец! Какое счастье!
Позвольте вас облобызать.
 
Монах (Растерянно)
 
Я рад Вам выказать участье…
 
Лепорелло (Всхлипывая)
 
Вы так напомнили мне мать…
 
Монах.
 
Какую мать?
 
Лепорелло.
Мою мамашу
Я это сходство так ценю
 
Монах (Возмущенно).
Но я – мужчина.
 
Лепорелло.
Воля ваша. Я Вас нисколько не виню.
Но эти усики и плечи,
Бородка, поступь и живот
Напоминают мне…
 
Монах (Перебивая).
О встрече, которая в момент пройдет.
 
(Хватает Лепорелло за руку).
 
Кто вы такой?
 
 
Лепорелло (В сторону)
Вот провокатор.
Упрям и туп как старый пень.
 
(Неожиданно грозно)
 
Ну, скажем так: Я – Терминатор.
Пришел устроить Судный День.
Ищу объект, не зная цели,
Меняю ночь на блики дня.
Вы, верно, этого хотели?
 
Монах.
Он, бесноватый. Чур, меня!
 
 
 
Лепорелло.
Да ладно! Полноте, любезный
Вопить когда спасенья нет.
Я вашей шкурою помпезной
Свой разукрашу туалет.
 
Монах.
На помощь! Эй! Сюда, монахи!
Здесь вражий сын, со стороны.
 
Лепорелло (Довольно).
 
Рубаха-парень! А рубахи
Всегда цеплялись за штаны.
 
 
 
(Исчезает за оградой).
 
 
 
 
Сцена 3
 
Часовня.
 
Вдоль комнаты в ряд несколько корзин с цветами. Лакированное распятье на стене. Полумрак. Горят свечи.
 
 
 
Дона Анна.
 
Уж ровно год, как я вдова.
Не получаю алимента,
А жизнь то теплится едва,
То вдруг строчит как кинолента.
Хотелось бы примчать на бал,
Но сразу пересуды, сплетни.
А шурин, тот заколебал…
(Передразнивает).
 
«Живи скромней и незаметней…».
 
 
Бьянка.
Муж Командор? А что в итоге?
Он был Вас старше на семь лет,
И в мир загробный сделал ноги.
 
Донна Анна. (Вздыхая).
И вот я здесь, а мужа нет.
Родня подкинула проблем…
(Передразнивает)
«Ах, Анна, вас поймут превратно…».
 
(Вновь вздыхает)
«Кто был ничем, тот станет всем» -
Жандармы пели. Так уматно,
Вчера тусуясь на пруду.
И мы бы славно «постебали»,
Но к ним одна я не пойду.
 
Бьянка.
А ну как если бы позвали?
 
 
Донна Анна.
Свекровь поставила на вид,
И ноет как второй аппендикс.
 
Бьянка.
А если бы крутой прикид
И на кассете Джимми Хендрикс?
Короче, хватит мандражить
И вечно засыпать над книжкой.
Вам леди, нужно пошалить,
А проще завести интрижку.
Представьте: рядом с вами, man,
Целует в плечико и ручку,
То заискрит как автоген,
А то со льдом подаст шипучку.
Высок и строен. Коммунист.
Ни Даун, и ни Чикатило,
И Вы трепещете как лист
Вздыхая томно…
 
Донна Анна.
Да, не хило…
 
Бьянка.
Вам все покажется игрою:
Шаляй-валяй, бюль-бюль-оглы.
Нам бабам свойственно порою
Ловчить и обходить углы.
А джентльмены – это вклад,
Заемный вексель и без смеха
Ни¬кто из нас не виноват,
Что между ног у нас прореха,
Которую не залатать.
И это (По секрету!) пытка…
Вам нужен полуночный тать,
А не слизняк или улитка.
Но я оставлю Вас, мой друг.
Пытайтесь жить, а не молиться.
 
(Уходит)
 
Донна Анна.
Скажи, пожалуйста… А вдруг?
Должно же что-то получиться.
 
 
Сцена 4
 
Часовня (Продолжение).
 
Донна Анна задумчиво смотрит на часы. Неподалеку от входа огромная каменная статуя Командора. Входит Дон Жуан, оборачивается в темноту, делая вид, что с кем-то беседует.
 
Дон Жуан.
 
И оцепить весь дом, ребята.
Вещдоки все в один пакет.
Сдается мне, что здесь блатхата.
Досадно, что Жеглова нет.
Да… подключайте опергруппу,
Собачка след возьмет, быть может.
Хотя, конечно, это трупу
Ни в коей мере не поможет.
А я на месте для допроса
В час поздний вынужден остаться.
 
 
(Поворачивается к Донне Анне)
 
А, что гражданочка так косо
Мы смотрим? Будем признаваться?
 
Донна Анна.
Каков плейбой! Вот это хватка!
Пружинит шаг – земля трясется.
Среди знакомых и десятка
Таких парней не наберется.
 
Дон Жуан.
В глаза смотреть. Я на заданье.
 
Донна Анна (В сторону).
Однако прыткий господин.
 
 
Дон Жуан
Итак, продолжим. Возраст? Званье?
Награды? Выслуга и чин?
Пароли? Явки? Адреса?
Гражданство? Пол? Мужской иль женский?
 
 
Донна Анна.
С ума сошли? Я – мисс Краса,
На лучший конкурс деревенский.
 
Дон Жуан.
Оставим ворох церемоний.
Направим в русло разговор.
Я не представился. Дон… Пронин.
 
Донна Анна.
Вы из милиции?
 
Дон Жуан.
Майор.
Слуга убойного отдела.
Рекомендую не хитрить.
Есть, скажем, труп…
 
 
Донна Анна (В сторону).
Похоже дело
Сей кавалер, мне будет шить.
 
Дон Жуан.
Монах в саду убит, несчастный.
Резиновой расплющен гирей
И если Вы хоть чуть причастны
Тогда готовьтесь – ждут в Сибири.
Умеете владеть кастетом?
Плести удавку? Кинуть нож?
Стрелу влепить из арбалета?
Стрелять из шмайсера? Ну, что ж,
Поставьте роспись в протоколе,
А я приноровлю печать.
 
Донна Анна.
Не я, начальник. Век мне воли
И косметички не видать.
 
Дон Жуан.
Вот Вам повестка. До обеда
Мой посетите кабинет.
 
 
Донна Анна ( В сторону)
Но как настойчив, привереда.
Захочешь и не скажешь: «Нет!».
 
(Обращаясь к Дон Жуану)
 
Прошу переназначить встречу,
И это не капризы, сэр,
Но у меня свободен вечер
А днем талончик в диспансер.
Подагра третий день тревожит,
Терзает жутко как в аду.
 
Дон Жуан.
Ну, если это Вам поможет.
Что ж, хорошо. Я сам зайду.
Скажите лишь куда явиться,
Как к дому Вашему пройти?
 
Донна Анна.
На Тухачевского. Дом тридцать.
Я буду ждать после шести.
 
(Грациозно уходит)
 
Дон Жуан останавливается перед статей Комамдора.
 
Дон Жуан.
Ты видел? Вот ее визитка,
На ней контактный телефон.
Как год назад я также прытко
Для вдовушек несу урон.
Я и сегодня и вчера
Невольно обречен влюбляться.
Но мне пора, мой враг. Пора!
Ну, как, зайдешь?
 
Командор (С сочувствием пожимая плечами).
Куда деваться!
Сцена 5
 
Городской рынок.
 
Торговые ряды с различной снедью. Городские часы на ратуше бьют двенадцать.
 
Лепорелло.
 
Битый час такая давка.
 
 
 
(Рынок в разноголосицу)
 
Рынок.
Подходите. За прилавком
Зеркала и позументы, чемоданы, инструменты,
Упряжь, пряники, колбасы.
 
Лепорелло.
Поневоле в ловеласы
Попадешь – сведет желудок.
 
Рынок.
Бочки. Корни незабудок.
 
Лепорелло (Грустно напевая).
«От Москвы до самых до окраин,
С южных гор до северных морей».
Вечно ждать, когда придет хозяин.
 
Рынок.
Апельсины. Сельдерей.
 
(Появляется вор)
Вор.
Мыс¬ли – черные как сажа
Бьются парой упырей.
Сатана, сказал, что кража
Тем приятней, чем наглей.
Простака надуть в картишки,
Спрятать жирный куш в карман…
Там где ходит золотишко –
Рядом плавает обман.
 
Рынок.
Капитал приумножайте.
Покупайте! Покупайте!
Сало, кожи, шелк, спагетти.
 
Лепорелло (В сердцах).
Слушать больно. Каждый третий –
Представитель (Пуп в квадрате)
Кружевной базарной рати.
Ишь, как зубы наточила,
Языком, заборы валит.
Каждый жулик и ловчила,
Друг у друга конокрадит.
 
(Появляется поэт)
 
Поэт (Вдохновенно заикаясь).
З… знай! Для тебя б… блестит закат.
Печаль луны и радость солнца.
 
Вор.
Идет! И весел и пузат,
Как очертания червонца.
 
Поэт.
Как л… лилии плывут сады
Флоренций или Анд… Андалузий.
 
Лепорелло (Удивленно прислушиваясь).
Ему б на голову воды.
 
Вор (Ласково).
Иди сюда! Кошель на пузе.
 
Поэт
Как в сердце т… тлеет огонек.
О, страсть моя! О, Аф… Афродита.
 
Вор (Придвигаясь)
Чуть-чуть поближе, куманек.
 
 
 
 
Лепорелло.
Ну, вот! Нарвался на бандита.
 
Поэт (Ничего не заме¬чая)
Бровей изящный полукруг,
И грома нежные раскаты…
 
(Уходит)
 
Вор
Воистину, вся ловкость рук
Нужна, чтоб умыкнуть дукаты.
 
Лепорелло (Притворяясь слепым)
Как долог путь мой. Слава Богу!
Я здесь найду, что так искал.
 
Вор
Приятель, уступи дорогу.
 
Лепорелло
Там на углу стоит фискал.
 
Вор (Настораживаясь)
Так что же?
 
Лепорелло (Протягивая ладонь)
Жертвуйте скитальцам
На их оставленный приход.
 
Вор (Раздраженно)
Могу Вам сосчитать по пальцам
Свои убытки…
 
(Бросает какую-то мелочь)
 
 
Лепорелло
А доход?
Так незначительна награда
Тем, кто все время на бегу.
Позвать фискала?
 
Вор
Нет, не надо.
Я вам немедля помогу.
 
(Бросает монету)
 
 
Лепорелло
Вы верно лавочник?
 
Вор
Ну, что Вы!
Всего лишь мирный брадобрей.
 
Лепорелло
Я слеп, но вижу, что готовы
Помочь…
 
Вор
Я, батюшка, еврей,
Но день как истинный католик
Тружусь до пота, до одышки,
А к вечеру свербит от колик
Затылок, пятки и лодыжки.
Вчера устал от суматохи,
Сегодня снова в кутерьму.
 
Лепорелло.
Мне так понятны Ваши вздохи,
И речи… с видом на тюрьму.
 
(Вор немедленно бросает еще монету)
 
Вор.
Вы так добры, готов опешить.
 
Лепорелло.
Слова – бальзам для простаков.
 
(Обращаясь к вору)
 
Еще в тюрьме случалось вешать
Не разбирая, кто таков.
Я чувствую как плащ поэта
Здесь мимоходом мел дорожку.
 
 
Вор
Вот сударь Вам еще монета.
Так я пошел?
 
Лепорелло
Еще немножко…
Поведайте свои печали,
Ведь бог нас призывал делиться.
 
Вор (В сердцах)
Вот кошелек и я отчалил.
А Вам желаю удалиться.
 
(Уходит)
 
Лепорелло (Открывая глаза)
Цыпленок ощипал несушку.
Хвала слепым! Златые лета!
Теперь в кабак и пива кружку.
Эй, олух! Живо два омлета!
 
 
 
 
 
Сцена 6
 
Заведение.
 
Лепорелло
 
Беру в свидетели кабак.
Пусть подтвердят мой вывод смелый.
Я – убежденный холостяк.
Я – холостяк закоренелый.
Ведь поневоле загнусишь,
И душу обнажишь без грима.
Стамбул твой дом или Париж,
Но в браке жить невыносимо.
Жена, жены, жене, женою,
(Падеж пропустим), о жене,
Но сорок лет живя с одною
Себя расходуешь вдвойне.
Налево тянет и направо,
А там все тот же результат.
Обидно как-то… за державу.
Ведь, что мы слышали стократ?
 
Хор мужских голосов.
 
В начале: «Ах, я вся робею!».
В конце: «Отстань, я так устала!».
 
Голос из толпы.
 
Вчера я встретил гонорею,
«На днях зайду» - она сказала.
 
Хор мужских голосов.
 
Пускай щебечут недотроги
Нам в основном не возражая.
 
 
Голос из толпы.
На плечи запрокинешь ноги,
Посмотришь… а одна чужая.
 
Лепорелло.
Здесь Беатриче, там Лаура,
И что ни имя – викторина.
А выйдет замуж – дурой дура,
И все приданое – перина.
А ты, смирив веселый нрав
Прожив по большей части скверно
Дашь дуба. Так и не узнав,
Что был рогат неимоверно.
 
Хор мужских голосов.
 
А самый грандиозный счет
Каким оплачиваешь койку.
 
Голос из толпы.
Мне помнится сдавал зачет
По Кама сутре. Жаль на тройку.
 
 
 
Лепорелло
В Сибири легче снег расчистить.
Непьющим быть, когда киряют,
Чем попытаться перечислить
Чего Они не одобряют.
 
 
Хор (Сдвигая кружки)
За нас! Пусть истина в вине.
За Папу и святые мощи!
 
Голос из толпы
И век не знать чего вдвойне
Не одобряют наши тещи.
 
(Появляется Дон Жуан)
 
Дон Жуан
Проделав кросс средь злачных мест,
Искал тебя в теченье часа.
 
Лепорелло (В сторону)
 
Не человек, а манифест
Среди завзятых ловеласов.
 
(Обращаясь к Дон Жуану)
 
Ну, как прошло? Итог Вам ясен?
Барашком в нетерпенье блею.
 
Дон Жуан
Миг рандеву всегда прекрасен.
 
Лепорелло
 
И вам и мне намылят шею
В тюремном разместив подвале,
Где лучшая подруга – скука.
 
Дон Жу¬ан
Не будь занудой, генацвале.
Флирт -опыт,а любовь – наука.
К ростовщикам тотчас беги.
На завтра, в восемь, ты мне нужен.
 
Лепорелло
 
Аллегоричен путь слуги.
Прощай мой холостяцкий ужин.
 
 
 
 
Сцена 7
 
Дом Донны Анны.
 
Донна Анна в бешенстве измеряет комнату шагами. За этим невозмутимо наблюдает
Бьянка.
 
Донна Анна
 
Повеситься, так будет мало.
 
Бьянка
 
Да будет Вам себя ругать.
 
Донна Анна
Сидеть в двух метрах от нахала,
И кто есть, кто не разгадать.
Ведь целый год в любой афише
Его висела фоторожа.
 
Бьянка
Прошу Вас, Донна Анна, тише.
 
Донна Анна
Ах, разве тишина поможет?
Как нежно я его «кадрила»,
Глаза выпучивала всяк.
Меня лишь позже осенило…
А он с допросами. Дурак!
 
Бьянка
Одну историю навзрыд
Затянет каждый лаццарони
О том, как муж ваш был убит,
А киллер скрылся от погони.
Чего Вы хнычете опять?
Ведь стол накрыт, согрета ванна.
Ну, не майор он… и плевать.
Чего же ждать от Дон Жуана.
Он мастер перевоплощенья,
В нем все классический порок.
 
 
 
Донна Анна
Пусть я не создана для мщенья,
Зато азартна как игрок.
В моем лице все дамы Рима
Унижены почти до паха.
Здесь кое-кто хотел экстрима?
 
Бьянка
Скажите лучше – жаждал траха.
 
Донна Анна
Ославим тех, кто женский пол
За пол дощатый принимает
И врежем бабий рок-н-ролл.
 
Бьянка
«Кто не дает, тот вынимает» -
Говаривал добряк Шекспир.
 
Донна Анна
Зануду вновь изображая
Он явится, одев мундир.
 
Бьянка
Да, но уйдет без урожая.
Легко устроить западню,
Всего лишь нужно постараться.
Я Вас на вечер заменю.
 
 
Донна Анна
Ну, что ж, коль драться значит драться.
Собрать всех кумушек в полки,
Всех кто страдал на смятом ложе –
В момент развяжут языки,
Мол, кто-то хочет, да не может.
Пусть новость ширится, растет,
Волнует как глоток абсента…
А мы подхватим: «О, майн гот!
От жеребца до импотента».
Подпортив имидж бодрячку
Такую возведем сатиру.
 
(Успокаиваясь)
 
Плесни, пожалуй, коньячку.
Развенчан миф. Конец кумиру.
 
 
Сцена 8
 
Городская площадь.
 
Вечер следующего дня. Через площадь маршем проходит отряд стражников.
Вскоре на углу появляются празднично одетый Дон Жуан и его слуга.
 
Лепорелло.
 
То в щечку чмокнет херувим,
То в кобчик бес лягнет копытом,
То мы смеемся, то хандрим –
Вот Вашей страсти реквизиты.
 
Дон Жуан (Задумчиво)
Италия… Рай для влюбленных.
 
 
 
Лепорелло
 
А для кого спрошу я Вас?
Для горничных? Юнцов зеленых?
Что если так? Тогда я пас.
Нет, это худшая из стран.
Лишь бегство Вам спасет карьеру.
 
Дон Жуан.
Куда бежать?
 
Лепорелло
 
Хоть в Ереван.
В село Кукуево, к примеру.
А здесь в любого ткни и плюнь
Продаст и тут же перекрестит.
Лишь пузырятся как шампунь…
 
 
Дон Жуан
Так ты идешь?
 
Лепорелло
Умру на месте
Но ради Вашего спасенья
Сегодня буду недвижим.
 
(Неожиданно из темноты появляется патруль)
 
Старшина
 
А, ну! Раз! Два! Стой! Отделенье!
Проверка. Паспортный режим.
 
Лепорелло
 
Облава. Так и знал.
 
Дон Жуан (Обнажая шпагу)
 
Не мешкай.
Беги, спасайся, милый друг.
 
Лепорелло (Обращаясь к старшине)
 
Простите офицер за спешку.
Я мигом… Выключить утюг.
 
(Исчезает)
 
Старшина (В ярости)
Догнать! Настичь! Схватить! В погоню!
 
Дон Жуан (Делая взмах клинком)
Но-но, минутку, господа…
 
Старшина (Отступая)
Я передумал. К обороне!
Вам лучше сдаться.
 
Дон Жуан
Никогда!
 
(Часть стражников устремляется в погоню. Остальные бросаются на Дон Жуана. Несколько минут все фехтуют с переменным успехом. Пауза затягивается. Выпады все слабее. Становится скучновато. Один из стражников украдкой поглядывает на часы.)
 
Дон Жуан
Фехтуете неплохо, детектив.
 
Старшина (Отдуваясь)
И ваш туше отточен филигранно.
 
Дон Жуан
А может, разойдемся, угостив
Друг друга доброй кружечкой чинзано?
 
Старшина
Согласен. Это дело. По рукам!
Но-но, не подходите слишком близко.
 
Патруль (Хором)
Питаем слабость мы к окорокам,
И к сыру, что нарезан тоньше писка.
 
(Все устремляются в корчму).
 
 
 
 
Сцена 9
 
Улица.
 
Появляется взъерошенный Лепорелло. Откуда-то доносится свист, крики: «Стой!».
 
Лепорелло
 
На старость лет такие фишки!
Пол-Рима, оббежав в испуге
Едва не напрудил в штанишки.
От этой спринтерской натуги
В глазах плывет, в ушах тромбонит
Оркестр чумовой канкан,
Дымятся пятки от погони
И путь к спасенью лишь обман.
Я у окошка Донны Анны
Где званный стол накрыт для босса.
Чего же ждать? Небесной манны?
Вперед, и никаких вопросов!
В калачный ряд засунем рыло,
Медку добавим в словеса
И будь хозяйка хоть… Годзилла,
Я задержусь на полчаса.
 
 
Сцена 10
 
Дом Донны Анны.
 
В кресле, переодевшись, в платье Донны Анны и прикрыв лицо вуалью, сидит
Бьянка.
 
Бьянка (Загибая пальцы)
 
Был скуп, платил досадно мало.
С утра нечесаный брюзжал.
Я день-деньской ему мешала
Но на меня где сел – вокзал.
Гундел с опушенным забралом,
Любил стежочком вышивать,
Рыдал над каждым сериалом,
Но на меня где лег – кровать.
Вредней хозяина не знала.
Он с умным видом чушь порол.
За что я бедная страдала?
Но на меня где встал – танцпол.
 
( В окно с треском вваливается Лепорелло. Бьянка с криком вскакивает с кресла).
 
 
Лепорелло
Прошу Вас приглушить светильник.
Я, право, несколько, стесняюсь.
 
 
Бьянка (Грозно)
 
Учтите! Если Вы насильник,
То я безудержно кусаюсь.
 
Лепорелло (В сторону)
 
Однако не предупредили,
Что вдовушка весьма мясиста.
 
(Обращаясь к Бьянке)
Вчера меня Вы пригласили.
 
Бьянка
Такой визит не для службиста.
Ведь я Вас приняла за вора,
И ожидала через двери.
 
Лепорелло (Мягко)
Не будем начинать с укора,
А окна не вредят карьере.
 
(Поглядывает за занавеску)
 
Душой как встречный симпатяга
Всегда открыться Вам готов -
Есть в рыцарях живая тяга
К оконным рамам жен и вдов.
 
(Осваиваясь)
Почти физический закон –
Подробно освещалось в прессе,
Что кавалер, когда влюблен
Местами прибавляет в весе.
Одна подробность (Между нами!)
Служебным поделюсь секретом,
Что любят женщины ушами…
 
Бьянка (Мрачно)
А мужики другим предметом.
 
Лепорелло (Увлеченно)
Вообразите: Ночь. Луна –
В сопровожденье звездной свиты,
И сладкий голос шепчет: «На…»
 
Бьянка (Совсем мрачно)
И добавляет вдруг: «Иди ты…»
 
Лепорелло
Вот и вчера в тени плюща,
В часовенке, в зеленом парке
Увидев Вас, я трепеща
Припомнил вдруг сонет Петрарки.
 
Бьянка (Взрываясь)
Довольно! Мне давно известно
Кем Вы являлись до сих пор.
В овечьей шкуре – волку тесно.
Транжира. Пьяница. Бретер.
Герой продавленной постели
Чья родина – кафешантан.
Как Вы прийти сюда посмели?
Исчадье ада… Дон Жуан.
 
Лепорелло
Так я раскрыт?
 
Бьянка
Как это низко!
Ужель в бесстыдстве нет предела?
 
Лепорелло (Обхватив голову, делая вид, что безутешен)
Родился я с большой пипиской,
И мама тут же поседела.
Отец ходил мрачнее тучи,
Ломились в двери папарацци.
Король надолго слег в падучей
От митингов и демонстрации.
Природа – вот причина муки.
Жизнь сразу трещину дала.
Наезднику, к примеру, руки
Нужны цепляться в удила.
Мартышке, скачущей в лианах
Хвост нужен, чтоб срывать банан.
А я с младенчества… с изъяном,
Который вовсе не изъян.
Слонам в каких-нибудь пампасах
Лишь хобот расчищает путь,
А тут… родился с прибамбасом.
И не отрезать, ни согнуть.
жестокий мир! Терпя насмешки
Я всех на свете сторонился,
Был вынужден ходить без спешки,
А Он за мною волочился.
Лишь Он ведет меня по следу.
Безумный! Ищет свой размер:
Марго в четверг, Камилла в среду.
Всему одно названье х..
Теперь всецело в Вашей власти
И дни изгоя сочтены.
 
Бьянка (Потрясенно, шепотом)
Но как же жить с такой напастью?
Скажите, а какой длины?
 
Лепорелло
Два с половиной…
 
Бьянка
Боже! Метра?
 
Лепорелло
И вот я стал – таков как есть.
Среди альфонсов кличут мэтром,
Средь Жигало – я «Ваша честь».
Не я, а шпага ищет ножны,
Не я, а перстень свой футляр.
 
Бьянка
Нет, это право невозможно.
Такой предмет – небесный дар!
Как это все свежо и ново.
И в фас и в профиль красотища!
 
Лепорелло (Скромно)
Завидуют и Казанова,
И что скрывать, Лука Мудищев.
 
 
Бьянка
Как быть? Поверить? Не поверить?
Испанский гранд… и вдруг ревет.
 
 
Лепорелло
Всю жизнь одно: «Куда примерить?».
Терзаясь: «Вдруг не подойдет?».
 
Бьянка
Но что со мной? На сердце март.
Луна искрится как монисто…
Я чувствую в себе азарт,
Но то азарт натуралиста.
 
(Решительно)
 
 
Пусть мракобесы и невежды
Преграды ставят на пути.
Мое решенье – прочь одежды.
 
(В сторону)
 
Прости, хозяюшка… Прости.
Отпустит грех исповедальня,
И да минует нас скандал.
 
(Бросается на шею Лепорелло)
 
Лепорелло (Сдавлено)
Вы не подскажете где спальня?
 
Бьянка
Налево, милый.
 
Лепорелло
Вот попал!
 
 
Сцена 11
 
Дом Донны Анны (Продолжение)
Часы бьют двенадцать. Из спальни крадучись выходит Лепорелло.
 
Лепорелло
Похоже, дамочка уснула.
Клянусь, я больше бы не смог.
Кому-то козни Вельзевула
Еще один добавят рог.
Совсем заездила, до колик,
Но коль дают, так надо брать.
 
(Пожимает плечами)
 
«Я Вас люблю. Чего же боле?
Что я могу еще сказать?».
 
(Завязывает лицо платком)
На цыпочках… К окну поближе,
А там домой во все лопатки.
 
(Входит Командор)
 
Командор
Так кот блудливый сливки лижет,
А думает о куропатке.
 
(Философски)
Любовницы и ухажеры
Скользят как рыбы прилипалы.
То мастера, а то стажеры…
Куда ты, смертный?
 
Лепрорелло
Ёлы-палы!
 
Командор
Я Вам советую остаться.
Ведь в Риме комендантский час.
 
Лепорелло (В сторону)
 
Такому можно не стараться,
Чтоб ж..пу натянуть на глаз.
 
Командор
Ку¬да так нервно торопиться?
Прерви полночный марафон.
Ведь я на зов спешил явиться.
 
Лепорелло (Щипая се¬бя)
Температура или сон?
 
Командор
Обнимемся иль стиснем руки?
Еще одна сдалась красотка?
 
Лепорелло
По вечерам приходят глюки
 
(Отпихивает руку Командора)
 
Оставьте! Вдруг у Вас чесотка.
 
Командор
Как нынче мода пишет смело
Пособия для неглиже…
Скажите, Вам не надоело
Ходить все время в парандже.
 
(Лепорелло нехотя снимает платок)
 
Лепрелло (В сторону)
Уж лучше бы остался дома,
Или у гейши жег кальян.
 
Командор (Всматриваясь)
Мне Ваша личность незнакома.
Постойте! Вы не Дон Жуан?
 
Лепорелло (Тараторя)
Да быть мне Ваша честь, пижоном.
Здоровьем Вашим поклянусь.
Ни разу в жизни не был доном,
И как-то даже не стремлюсь.
А здесь по случаю. Шабашим.
Санузел здешний протекал.
Сказать по правде в доме Вашем…
 
 
Командор (Перебивая)
Определенно я Вас знал.
Тогда… При жизни видел где-то.
Хотя постойте… Нет, курьез…
Мне, кажется, что прошлым летом.
 
Лепорелло
Вот видите у Вас склероз.
Мой дядя тоже путал даты,
И лица путал. Даже жен.
Ну, я пошел…
 
Командор
Постой. Куда ты?
(всматриваясь)
Какой знакомый медальон.
Да это он. Его на свадьбе
Своей избраннице вручил…
 
 
Лепорелло (В сторону)
Салазки смазав, деру дать бы.
 
(Обращаясь к Командору)
 
Подумаешь… Ну, прихватил.
Гляжу, валяется вещица.
Не то чтоб я был клептоман.
Но думаю, авось, сгодиться.
 
(Голос Бьянки из спальни)
Приди, любимый… Дон Жуан.
 
Лепорелло (Делая вид, что не слышит)
В хозяйстве бычий хрен – веревка.
 
Бьянка
Приди, мой лев. Приди, мой бард.
 
Лепорелло (С досадой)
Угомонись - таки, чертовка.
Всё! Принимаю низкий старт.
 
Командор (Хватая Лепорелло за шиворот)
А, ну зайдем! Следы разврата
Супруга мне наглядно явит.
 
 
Лепорелло (В сторону)
Еще один – ума палата.
Ой, чувствую, меня удавят.
 
(Врываются в спальню. Слышен истошный женский визг. Звук пощечины.
Все поспешно ретируются. Появляется Бьянка)
 
Бьянка
Тупица! Мраморный битюг!
Семь шкур сниму, клянусь Иисусом!
 
Лепорелло
Да он немного близорук,
А Вы его горшком по флюсу.
 
Бьянка
 
Врывается какой-то хлюст
И тянет даму за сорочку,
Да так, что оголяет бюст.
 
Командор (Озабоченно трогает щеку)
Теперь прикладывать примочку.
 
(Плаксиво)
Но, что за шутки? Как же так?
По всем классическим канонам
Являюсь в дом, а нем бардак:
Не застаю супругу с доном.
Лишь скользкий тип вместо врага,
Который сущий бред талдычит.
 
Бьянка
Что это с ним?
 
Лепорелло (Неопределенно)
Так… Жмут рога.
Булыжник, а туда же – хнычет.
 
Бьянка (Пытаясь загладить вину)
Ну, полно Вам! Ну, будет дуться!
 
Лепорелло (Влезая в разговор)
Санузел здешний протекал.
 
Командор
Так примитивно обмануться,
А ведь старался – оживал…
 
Бьянка
Подать Вам кофе или чаю.
 
Командор (Задыхаясь от возмущения)
Нет… Я такое учиню.
Я вот что… Я вас обвенчаю.
 
Лепорелло
Простите?
 
Командор
Я вас поженю.
 
Бьянка (В восторге)
А я, коль мне в любви признались
Пред алтарем отвечу: «Да!».
 
Лепорелло (В ужасе)
Здесь двое явно помешались.
 
Командор
И кончим дело! Слуг сюда!
 
Сцена 13.
 
Утро.
 
На сцене довольно оживлено. Кипит предпраздничная подготовка. Суетятся слуги,
расставляя на столах приборы, вазы с цветами. В центре зала упитанный шеф-повар с листом бумаги в руках. Появляется взъерошенный управляющий.
 
Управляющий (Нервно)
 
Накрыть столы, и разыскать аббата
До завтрака… Немыслимый приказ!
Когда бы ни высокая зарплата
Я б не остался в доме ни на час.
 
(Обращаясь к шеф-повару)
Что там в меню?
 
Шеф-повар
Вначале шаурма,
Затем хашо, шпек-кухень, буженина,
Жульен, паштеты, соус Мирпуа.
 
Первый слуга
По-русски, выражайся. Вот, с-скотина!
 
Шеф-повар (Невозмутимо)
Парфе, шарлотка, кляр, клок флейш и кнель,
Клопс, фрикасе, штуфат, бараньи зразы,
Сюпрем, сальми, торт Жюдик, бешамель,
Бефстроганов…
 
Второй слуга (Вздыхая)
Эх, торт не ел ни разу!
 
Шеф-повар
Аркас, меринго, цимис, плом-брюле,
Рикато, мусс, хинкали и тартина.
 
Третий слуга (Не выдерживая)
А выпивка, какая на столе?
 
(Шеф-повар открывает рот)
 
Слуги (хором)
По-русски, выражайся. Вот, с-скотина!
 
Шеф-повар
Щербет, крюшон, цукаты, сбитень, квас,
А после подадут все остальное…
 
 
 
Первый слуга
Не заикаясь, чешет целый час,
И не сказал ни разу про спиртное.
 
Шеф-повар
Вишняк, сливянка, херес и портвейн,
Наливки, пунш и розовые вина,
Но я бы рекомендовал глинтвейн.
 
Управляющий (Не выдерживая)
По-русски, выражайся. Вот с-скотина!
 
(Обращаясь к слугам)
 
А что аббат?
 
Четвертый слуга.
Напрасные старанья.
У всех дела, кого бы ни позвал.
Поп в отпуске, раввин на обрезанье,
Но что он режет, я не разузнал.
 
Управляющий
(Хватаясь за голову, за сердце, за кошелек)
 
Вот лиры! Притащи кого угодно:
Муллу, баптиста, хиппи с авеню,
Футбольную команду, Джеймса Бонда,
Семейство Корлеоне…
 
Слуга (Испуганно)
Позвоню!
(Исчезает)
 
Управляющий
Средневековье! Всё достань по блату!
Какие нравы у людей – «Атас!».
Когда бы ни высокая зарплата,
Я б ни стался в доме, ни на час.
 
Сцена 14.
 
К праздничному столу аккуратными шажками, бережно поддерживая друг друга
пробираются Командор и Лепорелло. Вид у обоих довольно помятый. Невооруженным взглядом видно, что они основательно посетили хозяйский винный погреб. Изъясняться внятно, нет сил ни у того, ни у другого.
 
Лепорелло
 
Послушай. Командоша… Ты не прав!
Дуэли это подвиг… криминальный.
Когда булавкой тычет графа граф,
Конечно, зрелищно, зато исход летальный.
 
Командор
А как же быть когда задета честь?
Когда кипишь и гневом и отвагой?
 
Лепорелло
 
Пусть чайники кипят… Ну, что за спесь?
Набил бы морду…
 
Командор
 
 
Неудобно шпагой.
(Командор замечает вытянувшихся слуг)
 
А вы чего стоите, мужики?
 
Управляющий (Растерянно поводя рукой)
Готовимся для свадебного бала.
 
Командор (Беспечно)
Да плюньте вы. Какие пустяки.
Нам только свадьбы здесь не доставало.
 
Лепорелло (Заинтересовано)
Кто женится?
 
Управляющий (В шоке)
Да Вы…
 
Лепорелло
Да я?
 
(Оглядывается)
На ком?
 
Командор
Ты женишься? Я рад. Вот это номер!
 
Управляющий (Напоминая)
Вчера вы ворковали вечерком.
 
Лепорелло (Трезвея)
Ах, да… Припоминаю. Чуть не помер.
 
Управляющий (Ехидно)
 
За то сейчас живее всех живых.
 
(Слуги присоединяясь)
 
Первый слуга
 
Брависсимо!
 
Второй слуга
Гвардеец, да и только!
 
Третий слуга (Потирая руки)
Давайте за здоровье молодых!
 
 
Лепорелло
Венчание? Да я не выпью столько.
 
Командор (Так же трезвея)
Решенья своего не изменю.
Сыграем свадьбу, и вернусь на место.
 
Шеф-повар (Выдвигаясь вперед)
Угодно, сударь, лицезреть меню?
 
Командор (Отмахиваясь)
По-русски, выражайся… Где невеста?
 
Управляющий
С полуночи строчит себе наряд,
Дом, сотрясая воплями экстаза.
 
Командор
Чего ж ты ждал? Молчания ягнят?
Как не вопить с лицом противогаза?
 
Появляется четвертый слуга и аббат. Лицо аббата почти полностью скрыто капюшоном. В руках четки и шахматная доска вместо библии.
 
 
Управляющий (Слуге)
Ты вовремя.
 
Слуга
Едва уговорил,
Но чувствую ноздрей, что здесь не чисто.
Содрал втридорога, затем перекрестил.
Духовный сан, а имидж шахматиста.
 
Аббат (Здороваясь)
Дебют, миряне! Где пройдет турнир?
 
 
Управляющий (Шепотом)
Нам побыстрей, и так, чтоб шито-крыто…
 
 
Аббат
За быстроту еще полсотни лир –
Тариф «Сицилианская защита».
 
 
 
Сцена 15.
 
Вся компания собралась перед домашним алтарем. Впереди рука об руку Лепорелло и Бьянка, в подвенечном платье. В руках у слуг цветы и шампанское.
 
Аббат
Хотите жить в согласии и мире?
 
Командор (Утирая платочком глаза)
Сегодня празднуем слиянье двух сердец.
 
Аббат
Быть по сему: Е два на Е четыре.
 
Шеф-повар (Выдвигаясь вперед)
Респект и уважуха вам, отец!
 
Аббат
Пройдем по краю, фланг усилим левый…
 
Бьянка (на седьмом небе от счастья)
Перед глазами ангелы плывут…
 
Аббат
Затем коня сменяем королевой…
 
Лепорелло (Убитый горем)
Недаром снился свадебный хомут.
 
Слуги (Хором)
Желаем, чтоб союз ваш был богатым.
 
 
Аббат
Закончим полюбовно дело – матом!
 
 
Крики: «Ура!». Всеобщее ликование. Торжественно звучит марш Мендельсона.
 
Бьянка
Как будто ближе мне чертоги рая,
И я от радости своих не прячу слез.
 
Лепорелло (Фальшиво)
Вы что-то побледнели… дорогая?
 
Бьянка (Беспечно)
Ах, пустяки, мой пупсик… Токсикоз!
 
Лепорелло, как подкошенный, падает в обморок... Все за исключением аббата, бросаются к нему. Аббат откидывает капюшон и перед нами появляется Дон Жуан.
 
Дон Жуан
 
Кто думает, что чувства лишь химера,
Кто ищет выгоду, а не иную суть
Тот будет высмеян однажды у барьера…
Но мне пора – зовет далекий путь.
 
В комнату входит Донна Анна. Во всеобщей суматохе ее никто не замечает.
 
Донна Анна
 
Здесь или смерч кругами хороводит,
Или ворвался в двери карнавал?
Скажите мне, что в доме происходит?
 
 
 
 
 
Все присутствующие (Хором)
 
Санузел здешний протекал!
 
(Немая сцена)
 
 
 
 
ЗАНАВЕС.