Перевод. "Маяк" Τεκτονος Σταυρος

Τεκτονος Σταυρος
Маяк
Врастала в сердце метастазами
Разлуки роковая мгла,
Когда звезда зеленоглазая
Мне свой маяк в ночи зажгла
Студёным зимним воскресением.
Губ трепетали лепестки,
И цвёл цветок, и мне спасение
Дарила длань её руки,
И растворялись расстояния,
И в неге полузабытья
Твердили клятву два дыхания:
- Навеки твой!..
- Навек твоя!..
Маяк
У серце входила пухлиною
Фатальної розлуки мла,
Та, мов маяк, порою зимною
Свiй промiнь зірка протягла
Зеленоока. Подарунковий.
Губ трепетали пелюстки,
І вабив розквіт, і рятунок свій
Одержав я з її руки,
І розчинялися всі відстані,
І в млості напівзабуття
Твердили клятву двоє, віддані:
- Я твій!..
- Твоя на все життя!..
28.10.2012
Переклад з російської
Отзывы
MaiGaI09.03.2016
Дякую! Сподобався переклад.
Матвиенко Елена09.03.2016
Дякую Вам.
Τεκτονος Σταυρος09.03.2016
Вот и заговорили. Давно этого хотел
Матвиенко Елена09.03.2016
Мысль материальна. Верно? А картинка тебе нравится? Не совсем маяк, но что-то вроде этого. Мое фото.
Τεκτονος Σταυρος09.03.2016
Да, строитель мостов
Elena79526.04.2016
Так благодарна Вам - что просто несказанно!
И для меня ничуть это не странно,
Что Беларуси славной поэтесса
Для Украины в сердце держит место!
С Россией сёстры мы родные И похожи.
Нам спорить меж собой - совсем негоже!
Матвиенко Елена26.04.2016
Автор переведенного мной русскоязычного стихотворения назвал меня строителем мостов между народами. Я прекрасно владею тремя славянскими языками и безмерно горда таким званием. А Вам, Елена, огромное спасибо за экспромт.

