1616-1949
Я перевел Шекспировы сонеты.
Пускай поэт, покинув старый дом,
Заговорит на языке другом,
В другие дни, в другом краю планеты.
Соратником его мы признаем,
Защитником свободы, правды, мира.
Недаром имя славное Шекспира
По-русски значит: "потрясай копьем".
Три сотни раз и тридцать раз и три
Со дня его кончины очертила
Земля урочный путь вокруг светила.
Свергались троны, падали цари...
А гордый стих и в скромном переводе
Служил и служит правде и свободе.
Пускай поэт, покинув старый дом,
Заговорит на языке другом,
В другие дни, в другом краю планеты.
Соратником его мы признаем,
Защитником свободы, правды, мира.
Недаром имя славное Шекспира
По-русски значит: "потрясай копьем".
Три сотни раз и тридцать раз и три
Со дня его кончины очертила
Земля урочный путь вокруг светила.
Свергались троны, падали цари...
А гордый стих и в скромном переводе
Служил и служит правде и свободе.
Разбор стихотворения классика «Маршак Самуил» — «1616-1949»
Анализ стихотворения «1616-1949»
Автор:Самуил МаршакНазвание: «1616-1949» — даты, вынесенные в заголовок, являются ключом к пониманию произведения. 1616 год — год смерти Уильяма Шекспира, 1949 год — время написания стихотворения самим Маршаком. Эта временная дистанция (333 года) — главная тема и двигатель лирического сюжета. Стихотворение представляет собой развернутое посвящение и одновременно манифест. Сонет (14 строк, деление на катрены и заключительное двустишие) выбран не случайно: он отсылает к форме, в которой творил сам Шекспир. Тематика и идея: Основная тема — бессмертие истинного искусства и его служение вечным человеческим ценностям. Маршак утверждает, что гений Шекспира преодолел барьеры времени и языка. Перевод для поэта — не просто переложение текста, а акт признания духовного родства. Идея заключается в том, что настоящее искусство независимо от политических бурь и смены эпох всегда стоит на стороне «свободы, правды, мира». Конкретный исторический контекст (1949 год, послевоенное время, начало холодной войны) придает этим строкам особую полемическую остроту. Композиция: * Первая строфа: Поэт-переводчик («Я перевел...») смело заявляет о своем праве перенести творение Шекспира в иную языковую и культурную реальность. Шекспир покидает родной «дом» (английский язык, елизаветинскую эпоху), чтобы обрести новый голос. * Вторая строфа: Дается идеологическая характеристика Шекспира. Маршак видит в нем не просто поэта, но «соратника» и «защитника». Особенно сильна концовка катрена — игра слов: фамилия Шекспир (Shakespeare) этимологизируется как «потрясающий копьем». Это превращает поэта в воина духа. * Третья строфа: Временной масштаб. «Три сотни раз и тридцать раз и три» — это 333 года. Маршак подчеркивает грандиозность исторической дистанции. Мир изменился до неузнаваемости («Свергались троны, падали цари»), но искусство осталось. * Заключительное двустишие (пуант): Концентрация главной мысли. Искусство («гордый стих») даже в переводе («в скромном переводе») продолжает выполнять свою благородную миссию — служить правде и свободе. Художественные средства: * Эпитеты: «старый дом», «урочный путь», «гордый стих», «скромный перевод». * Метафора: «Земля урочный путь вокруг светила» — метафора годового обращения Земли вокруг Солнца, подчеркивающая циклический характер истории. * Лексический повтор: «Служил и служит» — подчеркивает непрерывность воздействия поэзии. * Этимологическая метафора: «Потрясай копьем» — переосмысление фамилии Шекспир, переводящее её в активную, героическую плоскость. Роль автора: Личность переводчика здесь не скромный ремесленник, а активный соавтор и интерпретатор. Он — тот, кто «заставляет» Шекспира «заговорить на языке другом» и объявляет его своим союзником в борьбе за идеалы XX века. Итог: Стихотворение Самуила Маршака — это яркий образец гражданской лирики, где личный переводческий опыт перерастает в размышление о роли поэта и искусства в истории. Это гимн бессмертию классики, которая, по мысли автора, остается актуальным оружием в борьбе за истину. Рекомендации для прочтения: * Фёдор Тютчев — «Не то, что мните вы, природа...» * Иван Бунин — «Слово» («Молчат гробницы, мумии и кости…») * Джордж Гордон Байрон — «Прометей»Отзывы
ЯДвигА ПОЛОСКАрь30.07.2015
Класс, только Светило, вроде, с заглавной должно быть. +
khamza07.09.2015
Шекспир, Маршак, сонет, Земля -
Одни из тысяч граней бытия.
NB Юрий04.01.2018
Маршак мой любимый поэт! Я прочитал его полное собрание сочинений, восхищаюсь переводами, детскими стихами, критическими статьями! Но не знал, что Самуил Яковлевич оказывается прожил более 300 лет, судя по датам жизни на вашем анонсе...
Таис04.01.2018
Что Самуил Маршак замечательный поэт - знают очень многие, а особенно дети. А вот годы его жизни - 1887 - 1964...


