Антология сонета Беларуст, Максим Богданович "Среди песков египетских"

Антология белорусского сонета
 
Максим Богданович, 9.12.1891 -- 25.05.1917
 
Максим Адамович Богданович
Максім Адамавіч Багдановіч
Bagdanovich M.
 
1910—1911 года
Псевдонимы:
 
Максим Книжник, Максим Криница, Эхо и др.
 
Дата рождения:
 
9 декабря 1891
 
Место рождения:
 
Минск (затем Гродно, ул.Первомайская)
 
Дата смерти:
 
25 мая 1917 (25 лет)
 
Место смерти:
 
Ялта
 
Гражданство:
 
Российская империя
 
Род деятельности:
 
поэт, публицист, литературный критик, переводчик
 
Годы творчества:
 
1907—1917
 
Жанр:
 
стихотворение, поэма
 
Язык произведений:
 
белорусский, русский
 
Дебют:
 
«Музыка» (Наша нива, № 24/1907)
 
 
***
Жертвую А.Погодину
 
"Un sonnet sans defaut
vautseul un loug poeme"
Boileau*
 
Среди песков Египетской земли**,
Над волнами синеющего Нила
Тысячелетий сонм стоит могила:
Там амфору -- в ней горсть семян -- нашли,
Да зёрнышки засохшие те были.
Но всё же жизненная сила
Очнулась, буйно всколосилась
Порой весенней. Злаком нас дарила!..
 
Вот символ твой, забытый край родной.
Встревожен, наконец-то, дух народный --
Я верю: он не уснул бесплодно.
И ринется из-под земли криница,
Вспоёт воскресшая водица
И, твердь круша, на Свет родится!
 
1912г
пер. Сергей Канунников, 24 июня 2015г
Редакция 22.02.2016г
 
 
 
 
* "Безупречный сонет один стоит целой поэмы", Буало, Франция
 
** Нам было очень легко (после Янки Купалы) переводить столь любимого белорусами, ясно мыслящего Максима Богдановича с белорусского на русский язык. И задумались мы -- почему? Вероятно это объясняется тем, что многие годы детства и юности Максим провёл в России, и уже начал думать по-русски, по-русски строить поэтические фразы -- хотя всей своей душой тянулся к родной Беларуси. Порой у меня даже возникало крамольное ощущение: Максим сначала именно по-русски задумывал сонет, а затем уже переводил его на белорусскую мову. Остро это ощущаю, так как и сам в малолетстве, 6 лет от роду был оторван от любимого Южного Урала (моего отца после Московской военно-юридической академии направили служить в польско-еврейско-белорусско-литовский, некогда королевский город Гродно), но продолжал чувствовать и мыслить по-русски, глубинным своим ощущением русского языка удивляя московских редакторов в издательском доме "Московия" (редактор Константин Лысенко), где я работал в 2001-2002 годах...