Вильям Шекспир. Сонет 66
Вольный авторский перевод
Постыло все. Забвенья сладкий сон
Ищу я в смерти. Ибо обречен
Нести в пустыне груз душевных смут.
Меж тем ничтожества в веселии живут.
Мне страшно видеть, как обманутый народ
Неотвратимо к пропасти ведет
На трон взобравшийся по трупам супостат.
Мне больно лицезреть, как похоть и разврат
Лишают чести девичьей невест.
Людские стоны слышу я окрест.
Мой дух повержен: вижу, как глумясь,
Толпа плебеев втаптывает в грязь
Великого искусства образцы.
Умами властвуя, ученые глупцы
Святую правду простодушием зовут,
И властью грубою вконец запуган люд.
И Зло верховное, взойдя на пьедестал,
Здесь с дьяволом на пару правит бал,
И, заманив обманом в плен Добро,
Явило миру мерзкое нутро...
И, удрученный зрелищем таким,
Без сожаления бы я покинул мир -
И лишь твоей любовию храним,
Я продолжаю горький этот пир.
William Shakespeare
Sonnet 66
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.