Хоть бы...! (Сильвио Родригес)
Аудиозапись
Жаль, что мой перевод не передаст всей глубины чувств автора и красоты испанского языка...
СИЛЬВИО РОДРИГЕС - ХОТЬ БЫ...!
Хоть бы листья тебя не коснулись, летящие вниз,
Чтобы ты не смогла превратить их в стекло!
Хоть бы дождь, струящийся по твоему телу,
перестал источать волшебство!
Пусть Луна без тебя никуда не исчезнет с неба,
А земля не целует твои следы.
К черту, иссякни, твой постоянный взгляд,
Правильность слов, совершенство улыбки!
Пусть что-то случится, и ты мгновенно сгоришь
Ослепительной вспышкой, выстрелом снега!
Или, Бог даст, возьмет смерть меня,
Чтобы часто не видеть тебя,
Чтоб не видеть тебя всегда, –
В каждой секунде, в каждом видении,
Чтоб я не смог прикоснуться к тебе даже песней.
Хоть бы не стало рассвета, чьи крики падают мне в спину,
Хоть бы имя твое забыл тот голос,
А стены не сохраняли твою усталость дорожным шумом,
Скорей бы ушло желание, за тобою исчезнув следом,
Туда, где царят мертвые и засыхают цветы…
К черту, иссякни, твой постоянный взгляд,
Правильность слов, совершенство улыбки!
Пусть что-то случится, и ты мгновенно сгоришь
Ослепительной вспышкой, выстрелом снега!
Или, Бог даст, возьмет смерть меня,
Чтобы не видеть часто тебя,
Чтоб не видеть тебя всегда, –
В каждой секунде, в каждом видении,
Чтоб я не смог прикоснуться к тебе даже песней.
Silvio Rodriguez – Ojala
Ojala que las hojas no te toquen el cuerpo cuando caigan
Para que no las puedas convertir en cristal
Ojala que la lluvia deje de ser el milagro que baja por tu cuerpo
Ojala que la luna pueda salir sin ti
Ojala que la tierra no te bese los pasos
Ojala se te acabe la mirada constante
La palabra precisa, la sonrisa perfecta
Ojala pase algo que te borre de pronto
Una luz cegadora, un disparo de nieve
Ojala por lo menos que me lleve la muerte
Para no verte tanto,
Para no verte siempre
En todos los segundos, en todas las visiones
Ojala que no pueda tocarte ni en canciones
Ojala que la aurora no de gritos que caigan en mi espalda
Ojala que tu nombre se le olvide a esa voz
Ojala que las paredes no retengan tu ruido de camino cansado
Ojala que el deseo se vaya tras de ti
A tu viejo gobierno de difuntos y flores
Ojala se te acabe la mirada constante,
La palabra precisa, la sonrisa perfecta
Ojala pase algo que te borre de pronto
Una luz cegadora, un disparo de nieve
Ojala por lo menos que me lleve la muerte
Para no verte tanto,
Para no verte siempre
En todos los segundos, en todas las visiones
Ojala que no pueda tocarte ni en canciones
ХОАКИН САБИНА ОБ ИСТОРИИ НАПИСАНИЯ ПЕСНИ.
Допустим, что «невооруженным ухом» это - романтическая песня. «Пусть листья не коснутся твоего тела, когда они падают, чтобы ты не могла обратить их в стекло». И так начинается поэтическая мелодия Сильвио Родригеса.
Знак вопроса начинает появляться, когда мы слышим хор в припеве: «Пусть метнется ее неподвижный взгляд, исчезнет точное слово, идеальность улыбки; пусть что-то случится…». Что же там произошло? Ликвидировали кубинскую девушку?! Быть может, память об этом преследует поэта? По-видимому, это так.
Давайте продолжим.
Следующий стих венчают такие слова: «Пусть стены не сохранят твою усталость дорожным шумом,
скорей бы ушло желание, за тобою исчезнув следом,
Туда, где власть мертвых и цветы …». И мы попадаем в странный видеоклип, который воспроизводится нашим сознанием, в то время как мы предполагали, что поэт говорил о женщине, которая разбила его сердце. Кто же это сейчас говорит?
Я полагаю, вы будете говорить, «этот идиот не знает, что Сильвио Родригес имеет привычку встраивать политические идеи в поэзию, что он пишет песни для партии, которые слышат переводчики?». Но мои вопросы нетипичны для человека, который не является литературно-музыкальным аналитиком его творчества. «Охала» - была одним из вопросов, наиболее лиричным из всего творчества поэта-музыканта Сильвио Родригеса. Есть даже версия, что песня была посвящена Фиделю Кастро после революции. Другие версии говорят о том, что текст посвящен какой-то стране на этой стороне карты, которая находилась под гнетом диктатора больше, чем Кеннеди, и были те, кто говорил о своего рода закодированном сообщении о том, кто знает, кто это.
Пусть сам Сильвио скажет нам, как появилась такая красивая песня.
В «Охала» я написал женщину, которая была, скажем так, моей первой любовью. Эта любовь возникла, когда я был в армии, проходя службу.
Я познакомился с ней, когда мне было 18, это было впервые и было особенно важно в том смысле, что эта первая любовь научила меня такой великой вещи - Настоящей Любви.
Она была девушка гораздо более развитая, чем я, гораздо умнее меня и более образованная. Она открыла мне, например, Сесара Вальехо.
Но тогда мы должны были расстаться, я изучал медицину, и наконец, понял, не могу отдать должного этому занятию. Я не знаю, почему я изучал медицину, это совершенно сумасшедшая вещь, а реальной для меня всегда была поэзия.
Потом она изучала литературу, уехала в свое селение Камагуэй чтобы преподавать, а я остался один здесь, в Гаване, полностью опустошенный.
Прошли годы, но память об этом до сих пор так приятна, так нужна, и толкает на творчество (глаз, прошу не путать с полезностью), обогащая … ну, я был одержим этим образом той, которую я любил. И вероятно потому что это была любовь разочарования, оборванная обстоятельствами, хотя оставшаяся идеей для дальнейшей жизни, а не вещью исчерпанной, тогда я стал похож на призрак, и поэтому написал эту песню, в то время бред наслаждения, наверное, преувеличил чувства: «Пусть будет так, пусть», - говорит трубадур.
И кто эта женщина? Она сейчас профессор филологии в Университете Камагуэй, как ее имя? Эмилия Санчес Эрера, и если вы читали книгу «Сильвио, тексты и звучание» (“Silvio para Letra y Orquestas” ) (Сапата, 1996), вы уже знаете, что она является музой одной из самых красивых песен на нашем (испанском) языке, а так же других – «Эмилия»( “Emilia”), «Дарю тебе песню» (“Te doy una canción”) и «Хоса как живописная картинка» ( “Josah es la que pinta”).
Спасибо, Эмилия, эта песня для вас!