Из Киплинга - Напутствие сыну

"Напутствие сыну"*
 
Коль скоро будет разум твой в порядке,
Когда весь мир вполне сойдет с ума,
И миру ты простишь его нападки -
С тобой, ты знаешь, истина сама;
Коль скоро быть сумеешь терпеливым,
Отринешь ложь и сам не будешь лгать,
Платить за злобу злобою гневливой
И с умным видом глупость изрекать;
 
Коль скоро вдохновишься ты мечтою,
Держа в узде и мысли и мечты,
С успехом и несчастий чередою
Поладишь и снесешь их ровно ты;
Коль сдержишься, уразумев, как правду
В приманку превращают для глупцов,
Утратишь то, в чем находил отраду,
И, стиснув зубы, восстановишь вновь;
 
Коль скоро все свои приобретенья
В азартной проиграешь ты игре,
Но и тогда не станешь жалкой тенью,
Стенающей пред миром:"был, мол, грех...";
Твои, коль скоро, нервы, сердце, тело
Вконец износит прожитая жизнь,
Ни до кого тебе не будет дела,
И только воля выручит - "Держись!";
 
Коль скоро, говоря с толпой ревущей,
Ты честь свою сумеешь сохранить,
Не прослывешь слугою власть имущих
И даже королям не будешь льстить;
Коль скоро ни враги, ни друг любезный
Не смогут причинить тебе вреда,
Окажешься ты каждому полезным,
Отказывать умея иногда;
 
Коль скоро ты возвысишься до знанья
Того, как время совершает бег,
Тогда, о сын мой, ты - царь мирозданья
И даже более, тогда ты - Человек!
 
* В оригинале - If (если), у нас в России (еще с советских времен) это стихотворение традиционно переводится, как "Заповедь"; я позволил себе другое название, так как, насколько мне известно, автор посвятил его сыну, уходившему на войну (Первую мировую) и вскоре погибшему на фронте