«Вкупай» Адама Лоу

Уличный сленг придает яркой развязной жизни к этому портрету молодого человека, подчеркивая его стиль жиголо.
 
Эй, слышь! Послушай ты ж тут эти толки. Жуть!
Бижу, вальяжно прёт в ажуре на ногах
Да прямо, как по нити, вниз по Дилли, ух!
 
Она, минуя мимо ширм шеренг ширин-,
-ок, вкупит кульненькие крупы жеребцов.
Потупит чутко, льстиво с шармом подкатив.
 
В твоих портах она почует стойкий риф –
Везуч ты на причуды фифы. План же лих –
Игриво опрокинуть стопку, в нос – кокос.
 
Но дав ей закусь, враз подаришь сказку ей,
И даст указ войти чрез чёрный ход. Отмаз-
-ок нет, твой номер взят уж – в этом крошка ас
 
Ведь зная толк, не даст тому, чей торс не торт,
Рассмотрит ноги, бёдра, болт – сей фокус-то
Исполнит влёт, найдя толчок, – таков эскорт.
 
Смазлива, пустит дива лихо пыль в глаза,
Лобзав знакомым фараонам зад. Борза,
По-за городу прёт, ползя едва из-за
 
Изрядного-то списка вписок всех былых,
Что были с Герой. Мисс попьёт вновь соки кис,
Затем устроит взбучку шалуну клешнёй.
 
Услышь-ка ты ж её походки песнь, где здесь
Пока на место ночи и пижонства день не слез,
Где свет следит, где мрак пока не сбросил уз.
 
Однако блог её на новость тускл, пуст.
Ведь сохнет по любовнику; а филок вкус,
Лавэ в мечтах– лишь лол и чушь. Играть в планктон
 
И офис чуждо ей. Кормушке предпочтёт
Постель, клозет фудкорта уж. Но есть изъян –
Её абзац тут оказаться в обезъян-
 
-нике. Каков её тут путь и мыслей круг?
Ей дай чуть-чуть, поставь в ряды прислуг, дай зад,
Что уж не так упруг. Не нужен ей супруг.
 
И хоть она глупышка с долькой всяк запар,
Роскошна и распутна все ж. Как знаешь сам,
На вид девичий лик хорош и мил всегда.
 
Перевод рецензии: hiper-baton.livejournal.com/991.html
Оригинал: theguardian.com/books/booksblog/2015/oct/12/poem-of-the-week-vada-that-by-adam-lowe