Бразильская Стихия

Бразильская Стихия
I.
 
В стране, где много диких обезьян,
Один, весьма существенный изъян:
Березок нет. Как, впрочем, нет и кленов.
И лес стоит себе совсем вечнозеленый.
 
Не предназначен он, вполне определенно,
И для прогулок парочек влюбленных.
Здесь можно угодить в объятия питона,
Вкусить отраву поцелуя (1) скорпиона.
 
В предупрежденье неразумным парам
Там знак висит: «Вниманье, ягуары!»
(Известно местным, да и иностранцам,
Что ягуар не стал вегетарьянцем).
 
II.
 
В районе Амазонского бассейна
Жил человек, достаточно рассеянный,
И как-то, вместо шляпы, на ходу,
Цветастого напялил какаду.
 
Ошибку обнаружил в тот же миг –
Ведь какаду издал истошный крик
И клюнул идиота прямо в темя.
O tempora, o mores! («Нравы, время!»).
 
Но наш герой спешил ужасно в Рио,
Поскольку получил он должность Вр.И.О.
Директора портала Стихи.Бр
И, сочиняя по дороге свой верлибр,
 
А также палиндром и акростих,
Подобно маршаковскому, наш псих,
Сей новоявленный бразильский Кальдерон
Уселся в неприцепленный вагон.
 
III.
 
Он с русской классикой не очень был знаком,
Хотя, признаюсь, был выпускником
Он заведенья имени Лумумбы.
Но, вместо лекций, посещая стриптиз-клубы,
 
Не мог понять он нашей славы, (2)
Не мог понять метис слюнявый,
На что с прибором он забил!...
Он наших девушек любил –
 
Марин, Светлан, Оксан, Наташ –
И так вошел в любовный раж
Объятий жарких, томных губ,
Что положил на всех Лумумб…
 
IV.
 
Но я отвлекся. Наш герой
Сидит в вагоне день-деньской,
С тоской глядит он на перрон,
Московский свой Декамерон
 
Он вспоминает с исступленьем…
Но поезд медлит с отправленьем,
Прибудет в Рио он не скоро.
Тут наш герой вскричал «Socorro!» *
 
Вскричал, вскочил и побежал –
Ведь без начальника портал
Стихи.БР совсем зачах.
Народ нуждается в стихах!
 
V.
 
Так он бежал, сквозь джунгли, сельву,
Безумью предаваясь и веселью,
Луна в ночи чадила, как лампада,
И с диким воплем он плясал ламбаду.
 
Затем он углубился в темный лес,
Где, сняв с себя штаны, на пальму влез.
Впоследствии бригадой амбуланса
Доставлен был в приют «Ultima Esperanza»… **
 
VI.
 
Его пример – другим наука, (3)
Знавала сельва Джеймса Кука,
Видала и людей покруче –
Был путешественник – Америго Веспуччи
 
Он не носил костюмы от Версаче –
Не как другой – и ел и пил иначе, (4)
Не надевал он шмотки от кутюр –
Был ценностей носителем, культур…
 
VII.
 
Но я отвлекся. Собственно, к чему
Развел я канитель здесь – не пойму.
Ах, да, я вспомнил, что хотел сказать –
Мораль сей басни просто разгадать.
 
VIII.
 
В стране, где нет березок или клёнов,
Стихов вовек ты не напишешь клёвых.
Там, где одни пассаты да муссоны,
И где не правят бал жидо-масоны,
 
И где не веют вьюги и метели,
И олигархи не сбиваются в картели,
И где снегами не усыпана земля,
И руку Киева не моет длань Кремля,
 
Где нет хохлов и нет великороссов,
Где просто так не отбирают полуостров,
Где нет хандры, сиротства, первородства,
И где не напиваются до скотства,
 
И где душа не столь загадочна, как сфинкс,
И где державы понт не есть идея-фикс,
И где не ищут свой особый путь,
И где с экранов в мозг не льется муть,
 
Где нет тайги – одни сплошные джунгли,
И где не правят катаклизмы и стихии –
Едва ль поэзии разжечь ты сможешь угли,
Достигнув популярности Стихии….
 
____________
 
* Socorro! (порт.) - На помощь!
** Ultima Esperanza (исп.) - Последняя надежда
 
(1) "Отраву поцелуя" - из стихотворения М.Ю.Лермонтова "Благодарность"
(2) Строка из стихотворения М.Ю. Лермонтова "На смерть поэта"
(3) Строка из романа в стихах А.С. Пушкина "Евгений Онегин"
(4) Строка из комедии А.С. Грибоедова "Горе от ума"