Шекспир Сонет 49 В тот час!

Уильям Шекспир
 
Сонет 49
 
В тот грустный час (коль он, увы, придёт!),
Когда увижу: мой из'ян коробит Вас,
Когда Любовь уж подведет итог
И аудиту свой респект воздаст;
В тот час (мимо проскользнешь тогда,
Едва воздав мне взглядом -- солнцем глаз)
Когда Любовь преображенная
Найдёт резон в остуженности нас:
В час этот, во всеоружии уже,
Познав подарок на десерт мне --
Я голосую сам против себя,
Отдав заслуги Вашей стороне --
Брось бедного меня: закон уважит Лорда --
Ну как заставить вновь Любить, коль уж все мертво?!.
 
Пер. Сергей Канунников, 2 февраля 2015г
Редакция 30.07.2015г
Редакция 16.10.2015г
Редакция 19.01.2016г
 
 
 
49
Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defеcts,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity:
Against that time do I insconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part.
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.
 
 
И приводим перевод данного Сонета 49 мэтром Владимиром Козаровецким:
 
49.
 
Однажды, если время то придет,
Когда в любви проверки час настанет,
Где важен главный счёт, а не расчёт,
Ты ж счёт вести лишь недочётам станешь;
Когда пройдёшь при встрече мимо ты,
Едва узнав, слегка кивнув и – дальше,
Когда тебе достанет слепоты,
А о моей любви не вспомнишь даже;
К тому моменту я, вооружась
Сознаньем правоты, смогу и веско
В твою защиту выступить, решась
Против себя свидетельствовать резко:
Нет оснований что-либо менять –
Ты в полном праве не любить меня.
 
Вл.Козаровецкий