Шекспир Сонет 48 Пустяк смущал!
Уильям Шекспир
Сонет 48
Пустяк смущал перед дорогой:
Как безделушки спрятать под запором,
Чтобы для пользы сохранить моей,
Сокрыв от алчности руки умелой?..
А Ты, с кем бриллианты рядом -- пыль --
Был утешеньем! Ныне же -- печаль.
Друг -- лучшее что есть, но нам забота:
Как уберечь от вора-"доброхота" --
Ведь не запру в сундук! -- Там я тщусь хранить,
Где Тебя нет, но чует сердце -- есть! --
В узилище нежнейшем груди моей,
Что вправе Друг оставить! Иль почтить...
Но опасаюсь! -- скрадут и тут они:
Ведь даже Честь порой грешит, увы.
Пер. Сергей Канунников, 2 февраля 2015г
Редакция 30.07.2015г
Редакция 16.10.2015г
Редакция 18.01.2016г
48
How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might un-usd stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.